《哈佛商业评论》文章的翻译实践报告
[Abstract]:This translation of the report articles are selected from the Harvard Business Review website https://.org. As an authoritative journal dedicated to promoting business management practices, the Harvard Business Review provides advanced, unique management ideas and excellent management methods to business people around the world. And for the businessmen and their organizations to bring a positive impact. Many advanced management concepts are conceived from Harvard Business Review, which have a profound impact on business management practices around the world. According to Newmark's text type theory, the author defines Harvard Business Review as informational text. Informative texts mainly express facts, information, knowledge, views, etc. Their language features are strong logic, the focus of the text is content rather than form, and the translation should be simple and clear vernacular text to convey the same concepts and information as the original text. This report is divided into six chapters: the first chapter introduces the original text and the importance of text translation; the second chapter briefly introduces the progress of translation; the third chapter makes a specific analysis of the original text from the aspects of vocabulary, syntax and text. The fourth chapter is the analysis and translation of culture-loaded words, the fifth chapter mainly introduces the application of translation techniques in text translation, and the sixth chapter is the translator's summary of this translation project. Through intensive reading of the text, the author found that Chinese and western enterprises are different in management concepts and methods. Western enterprises pay more attention to humanistic management and insist on people-oriented management. Emphasize strategies in management methods, such as vision, analytical power, feedback, etc. By analyzing the linguistic characteristics of such texts in terms of vocabulary, syntax and discourse, the author finds that the understanding and translation of culture-loaded words, the processing of complex sentences, cohesion and coherence are the most important difficulties in translation. Separate translation, word order adjustment and other translation techniques to deal with the original sentence. As a translator of Business English, the author concludes four points: the translator should pay equal attention to practice and practice, the translator should pay attention to the combination of theory and practice, the translator should pay attention to the translation of business texts as well as the use of translation skills. The translator should not only master the knowledge of business, but also learn and dabble in it, and the translator should pay attention not only to the cultivation of professional skills of business, but also to the training of professional ethics.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘汉云,王晓元;文本类型与翻译方法[J];华北工学院学报(社科版);2000年04期
2 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
3 邢锐;张思洁;;文本类型与翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年03期
4 王银泉;任方;;论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J];疯狂英语(教师版);2009年05期
5 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
6 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期
7 杜晓;张君;;影响归化与异化的文本类型因素[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
8 邵春美;;矿冶类文本的多元化特点及翻译原则[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年01期
9 刘大燕;;解读视听翻译背景下的文本概念[J];外语研究;2011年02期
10 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
相关会议论文 前6条
1 张智军;沈f ;朱伟;;文本组织方式对介绍性文章搜索绩效的影响研究[A];中国人类工效学学会第六次学术交流会论文摘要汇编[C];2003年
2 岳福新;白玫;;浅析英语旅游信息文本的写作与翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 刘全升;姚天f ;黄高辉;刘军;宋鸿彦;;汉语意见型主观性文本类型体系的研究[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年
4 程世和;;“《诗》亡然后《春秋》作”——对一个文学缺失时代的文学反题之研究[A];东方丛刊(2004年第4辑 总第五十辑)[C];2004年
5 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
6 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前8条
1 李承贵;学术视域中的文本[N];社会科学报;2001年
2 山东 王霞;巧将文本数值变数字[N];电子报;2006年
3 江苏 许向前;在课件中让文本滚动起来[N];电脑报;2004年
4 辽宁 鸣涧;为光盘制作漂亮的封套[N];电脑报;2002年
5 ;制作CD封套[N];电脑报;2002年
6 广东 Pcking;FlashMX 2004新功能实战[N];电脑报;2003年
7 王先明 李尹蒂;关于义和团各种记忆文本类型比较[N];团结报;2010年
8 编译 李茂;美国统一课程标准定稿[N];中国教师报;2010年
相关博士学位论文 前8条
1 闫琰;基于深度学习的文本表示与分类方法研究[D];北京科技大学;2016年
2 刘健;基于近似文本分析的意见挖掘[D];上海大学;2007年
3 陈洁倩;阅读理解的文本类型和答题形式对外语水平的效力[D];上海外国语大学;2006年
4 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
5 段瑞雪;基于依存关系的用户意图的研究[D];北京邮电大学;2011年
6 周顺先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大学;2007年
7 孟朋;自然语言信息隐藏与检测研究[D];中国科学技术大学;2012年
8 黄永文;中文产品评论挖掘关键技术研究[D];重庆大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 潘静静;《哈佛商业评论》文章的翻译实践报告[D];宁波大学;2017年
2 王爱;《与鲁本·伍尔夫一起战斗》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张晓叶;文本类型视角下《2011年经济合作与发展组织对医疗系统的审核:瑞士》的翻译报告[D];华南理工大学;2015年
4 钟超玮;基于区间的文本相似搜索及其在档案清洗中的应用[D];南京大学;2015年
5 张新宇;目的论视角下经济类文本的汉译[D];兰州大学;2015年
6 拓华;等效论指导下生态批评文本的翻译探索[D];兰州大学;2015年
7 薄璐璐;经济史文本汉译技巧研究[D];兰州大学;2015年
8 姚南;从目的论视角看说明书的英汉翻译[D];华中师范大学;2015年
9 赵琴;文本类型理论视角下中国国防白皮书的英译[D];华中师范大学;2015年
10 张琴;文本类型理论视角下的科技论文摘要英译[D];南京理工大学;2015年
,本文编号:2338612
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2338612.html