《沉重的翅膀》两英译本的对比研究
[Abstract]:With the development of the "going out" project of Chinese culture, the translation of Chinese literature, especially modern and contemporary literature, has attracted more and more attention from academic circles. At the same time, Chinese literature is still in the marginal position of world literature. The case study of successful translation is helpful for us to sum up our experience and reflect on the deficiency. Zhang Jie's "heavy Wings" was hailed as China's first full-length reform novel. It won the second Mao Dun Prize for Literature in 1985, was translated into 12 languages, and two English versions were published in two years. This phenomenon is rare in Chinese contemporary literature and deserves our attention. However, from the current research situation, the research on the English version of heavy Wings is insufficient in terms of quality and quantity, and few people are involved in the comparison of the two versions. Based on this problem, this thesis aims to make a comparative analysis of the two English versions from the perspective of cultural communication and translation studies, focusing on the reasons for the choice of the two versions, especially the causes of retranslation. On the basis of the differences in translation strategies and the reasons for their acceptance and evaluation in the target language, this paper attempts to summarize the gains and losses of the translation of heavy wings, and puts forward some possible suggestions for the translation of Chinese contemporary literature. The research conclusions of this thesis mainly include the following aspects: first, the choice of Dainaidi's translation reflects more translator's initiative, while the choice of the translation of GE Haowen is initiated by the publishing house for political reasons and based on the consideration of perfect translation; In terms of translation strategies, the differences between the two versions are mainly at three levels: thematic level, narrative level and linguistic level. Dainaidi adopted the method of manipulating the secondary text, deleting, cutting, rewriting, and free translation. The rewriting degree of the translation is obvious, while GE's version is faithful to the original text in general, and mainly in literal translation. Pay attention to convey the artistic features and cultural images of the original language, vivid and readable. Thirdly, the different choices of translation strategies between the two translators are mainly influenced by five factors: translator's translation style, social mainstream ideology, poetics, patronage, and the competitive tension between pre-translation and retranslation. Fourthly, through the comparison of the quantity of the translation collection, the evaluation of the specialized readers and the ordinary readers, we can see that the two versions have gained some influence, and the translation and communication effect of GE version is more successful, at the same time, there are also some shortcomings. It is mainly reflected in the criticism of the artistry of the work itself. Based on the above analysis, this thesis attempts to make some suggestions on the "going global" of Chinese literature from four aspects: the choice of translation, the choice of translation strategy, the channel of translation introduction and the value of retranslation. Finally, the limitations and shortcomings of the research are discussed from two aspects: research methods and research contents.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵金凤;;翻译家戴乃迭文本选择探究[J];兰台世界;2016年22期
2 花亮;;传播学视阈下中国文学“走出去”译介模式研究[J];南通大学学报(社会科学版);2015年06期
3 吴峗;蒋梦莹;;中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案[J];外语教学;2015年06期
4 张生祥;汪佳丽;;女性译者主体性探究——析戴乃迭英译《沉重的翅膀》[J];当代外语研究;2015年08期
5 顾毅;高菲;;改写理论视角下葛浩文英译《沉重的翅膀》译者主体性研究[J];山西农业大学学报(社会科学版);2014年10期
6 王惠萍;;女性主义视角下的戴乃迭译介活动研究——对20世纪80年代中国女性文学的译介[J];天津外国语大学学报;2013年03期
7 胡安江;胡晨飞;;再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例[J];外语教学理论与实践;2012年04期
8 吕敏宏;;从《狼图腾》版权输出看如何构建中国当代文学海外出版发行的新模式[J];出版发行研究;2012年07期
9 孙敬鑫;;蓝诗玲:英国新生代汉学家[J];对外传播;2012年06期
10 邱文生;;修辞认知与翻译[J];天津外国语大学学报;2012年03期
相关重要报纸文章 前2条
1 葛浩文;林丽君;;中国文学如何走出去?[N];文学报;2014年
2 许钧;;重译是有价值的[N];中国图书商报;2003年
相关博士学位论文 前1条
1 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
相关硕士学位论文 前2条
1 钱梦涵;翻译中的性别—《喜福会》和《沉重的翅膀》译本的案例分析[D];外交学院;2014年
2 张洋;叙事学视阈下的张洁小说[D];山东师范大学;2007年
,本文编号:2338962
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2338962.html