《荒野丛林:地下的秘密》(节选)的翻译实践报告
发布时间:2018-11-18 22:05
【摘要】:本报告的撰写基于作者对美国儿童奇幻小说《荒野丛林:地下的秘密》(荒野丛林系列之二)中第十七章至第二十五章的翻译。《荒野丛林:地下的秘密》由科林·梅洛伊创作,他的妻子卡森·埃利斯为此书配置了多幅精美插图。作为《荒野丛林》(荒野丛林系列之一)的续篇,本书继续讲述普鲁·麦基尔深入“荒野禁地”的冒险故事。根据韩礼德的语域理论,原文中的语域特征需在译文中重现,从语场、语式和语旨三个方面达到对等。翻译此书的过程中,译者注重把握语域的三个方面,对原文进行语域分析,完成原作的翻译和报告的撰写。报告摘选了原文和译文中的具体实例,结合语域的相关理论,从语场、语旨、语式三个方面对译文进行了研究和探讨。本报告分为四个部分:第一部分为任务描述,包括对所选翻译文本及其作者的简要介绍、对所选文本内容的介绍以及译者的翻译动机;第二部分是过程描述,包括译前准备、翻译进程安排和译后质量控制;第三部分为案例分析;最后一部分是实践总结。译者希望通过本次实践,提高自身翻译技能,总结翻译实践中出现的问题,为今后奇幻小说的翻译提供一定的借鉴。
[Abstract]:This report is based on the author's translation of chapters 17 to 25 of the American children's fantasy novel Wild Jungle: the Secret of the Underground. The Wild Jungle: the Secret of the Underground. Lin Melloy wrote, His wife Carson Ellis has beautifully illustrated the book. As a sequel to Wilderness Jungle (one of the Wild Jungle series), the book goes on to tell the adventures of Pru Malkiel as he delves into the wilderness. According to Halliday's register theory, the register features of the original text should be reproduced in the target text and be equivalent in three aspects: the field, the form and the tenor. In the process of translating this book, the translator pays attention to three aspects of the register, carries on the register analysis to the original text, completes the translation of the original work and the writing of the report. The report selects concrete examples from the source text and the target text, and studies and discusses the translation from three aspects: the field, the tenor and the form, combined with the relevant theories of the register. This report is divided into four parts: the first part is the task description, including a brief introduction to the selected translated text and its author, the content of the selected text and the translator's translation motivation; The second part is process description, including pre-translation preparation, translation process arrangement and post-translation quality control; the third part is case study; the last part is a summary of practice. Through this practice, the translator hopes to improve his translation skills, summarize the problems in translation practice, and provide some reference for the translation of fantasy novels in the future.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2341402
[Abstract]:This report is based on the author's translation of chapters 17 to 25 of the American children's fantasy novel Wild Jungle: the Secret of the Underground. The Wild Jungle: the Secret of the Underground. Lin Melloy wrote, His wife Carson Ellis has beautifully illustrated the book. As a sequel to Wilderness Jungle (one of the Wild Jungle series), the book goes on to tell the adventures of Pru Malkiel as he delves into the wilderness. According to Halliday's register theory, the register features of the original text should be reproduced in the target text and be equivalent in three aspects: the field, the form and the tenor. In the process of translating this book, the translator pays attention to three aspects of the register, carries on the register analysis to the original text, completes the translation of the original work and the writing of the report. The report selects concrete examples from the source text and the target text, and studies and discusses the translation from three aspects: the field, the tenor and the form, combined with the relevant theories of the register. This report is divided into four parts: the first part is the task description, including a brief introduction to the selected translated text and its author, the content of the selected text and the translator's translation motivation; The second part is process description, including pre-translation preparation, translation process arrangement and post-translation quality control; the third part is case study; the last part is a summary of practice. Through this practice, the translator hopes to improve his translation skills, summarize the problems in translation practice, and provide some reference for the translation of fantasy novels in the future.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 方梦之;;翻译策略的构成与分类[J];当代外语研究;2013年03期
2 莫爱屏;;翻译研究的语用学路径[J];中国外语;2011年03期
3 李雪阳;章喜查;;从语用学角度看小说对话翻译[J];浙江教育学院学报;2007年06期
4 张美芳;从语篇分析的角度看翻译中的对等[J];现代外语;2001年01期
5 辜正坤;当代翻译学建构理路略论──《文学翻译学》序[J];中国翻译;2001年01期
6 黄粉保;论小说人物语言个性的翻译[J];中国翻译;2000年02期
7 黄国文!510275;韩礼德系统功能语言学40年发展述评[J];外语教学与研究;2000年01期
8 周俊清;试论翻译中的语域取向[J];中国翻译;1996年04期
9 何自然;信息理论与英语结构[J];现代外语;1987年01期
,本文编号:2341402
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2341402.html