当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《2050,低碳生活展望》(第二、三章)翻译实践报告

发布时间:2018-11-20 05:10
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,本翻译项目选取的原文为勒斯·赫林编著的《2050,低碳生活展望》中的第二章和第三章。进入21世纪,人类社会发展快速,但人类所面临的风险和挑战也越来越严峻——能源短缺、气候变化、环境恶化等等。国际社会应对这些变化的共同意愿也越来越强烈,低碳未来已经成为人类社会发展的一个重要方向。原文在这样的大背景下,以国外发展低碳经验为例,阐述了低碳社会的内涵、发展的路径和相关的政策,为我们构建了一幅未来低碳社会的发展蓝图。该翻译项目为我国未来发展低碳经济和实现社会转型提供了丰富的理论和实践经验,同时丰富了译者对低碳社会的认识,极大地提高了译者的翻译水平。本篇翻译报告主要分为五部分。首先是对整个翻译项目的背景、意义以及目标的简要介绍。其次是对原文的介绍,包括原文类型、语言风格等。接着介绍了指导该翻译实践所采取的翻译理论——目的论。然后阐述了翻译过程中遇到的难点,如长难句的处理和专业术语的翻译,译者在目的论的指导下采用了调序法、增词法和直译法等翻译技巧,力求向目标读者全面准确地传达原文的主要内容。最后是对整个翻译项目进行总结,以及译者从中获得的启示和经验教训。
[Abstract]:This paper is a translation project report. The original text of this translation project is chapters 2 and 3 of < 2050, low carbon Life Outlook, edited by Les Herring. With the rapid development of human society in the 21st century, the risks and challenges faced by human beings are becoming more and more serious-energy shortage, climate change, environmental degradation and so on. The common will of the international community to deal with these changes is becoming stronger and stronger. Low carbon future has become an important direction of human social development. Under this background, taking the development of low-carbon society abroad as an example, this paper expounds the connotation, development path and related policies of low-carbon society, and constructs a blueprint for the development of low-carbon society in the future. This translation project provides rich theoretical and practical experience for the future development of low-carbon economy and social transformation in China. It also enriches the translator's understanding of low-carbon society and greatly improves the translator's translation level. This translation report is divided into five parts. The first part is a brief introduction to the background, significance and goal of the whole translation project. The second is the introduction of the original text, including the type of the original, language style and so on. Then, the author introduces the Skopos Theory, which is used to guide the translation practice. Then the difficulties encountered in the process of translation are discussed, such as the processing of long difficult sentences and the translation of technical terms. Under the guidance of Skopos theory, the translator adopts translation techniques such as adjusting order, adding words and literal translation, etc. Try to convey the main contents of the original text to the target readers comprehensively and accurately. Finally, it summarizes the whole translation project, and the enlightenment and lessons learned by the translator.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期

4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期

5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期

7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期

9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期

10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期

相关会议论文 前3条

1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

相关重要报纸文章 前2条

1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年

2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年

相关博士学位论文 前3条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年

3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年

8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年

9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年



本文编号:2343859

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2343859.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bbdbc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com