当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《一个世纪的文化冲突—中国的高等教育(1895-1995)》第一章翻译实践报告

发布时间:2018-11-20 09:09
【摘要】:译者的翻译实践的文本是鲁斯·海侯教授著的《一个世纪的文化冲突---中国的高等教育》,这本书是国际教育研究系列中的中国部分。这是一本国探索中国教育的发展规律的书。本书对中国教育如何赶上全球的教育水平,如何改革层次繁复、机构罗列办学体制以形成高效的办学体制,如何处理好这种公立学校和私立学校的竞争关系来促进高等教育的发展等问题都有深入研究。在翻译过程中,译者注意到本书用比较教育学的方法对以中西方教育的进行比较,从历史角度分析中国高等教育的本质,所以译者着重于理清文本的历史讲述脉络,为此译者参考了文中涉及的一些历史事件的书和一些关于欧洲、美国教育的书来增强对文本的理解。书的的重点是总结出的对中国教育发展的规律性认识。为了准确传达作者的这些规律性认识,译者仔细研读此书,知道真正领略了作者的意图再下手翻译。在翻译过程中,译者以功能目的论为指导,对功能目的论在文本的词语翻译、句法翻译、语篇翻译等层面中的应用进行了研究。运用了词性转换法、增译法、减译法、转态译法、意译法、分译法、合译法、变序法以及语篇层面的连贯和衔接手段来翻译。本文属于社会调查类文章,按照功能目的论的要求,译文应以准确传出源语的信息为目的。通过此次翻译,我领略到,功能目的论是一个比较完善的翻译理论,它给了译者较大的空间发挥翻译能力。同时它也需要在翻译方法上进一步的发展细化。
[Abstract]:The translator's translation practice is written by Professor Ruth Haihou, "Cultural conflict in a Century-higher Education in China", a Chinese part of the series of international educational studies. This is a book that explores the laws of the development of Chinese education. This book deals with how Chinese education can catch up with the global level of education, how to reform the various levels of education, and how institutions list the system of running schools in order to form an efficient system of running schools. How to deal with the competitive relationship between public and private schools to promote the development of higher education has been deeply studied. In the course of translation, the translator notes that the book uses comparative pedagogy to compare Chinese and western education, and analyzes the essence of Chinese higher education from a historical perspective. Therefore, the translator focuses on clarifying the historical narrative of the text. For this purpose, the translator refers to some books on historical events and some books on European and American education to enhance the understanding of the text. The focus of the book is to sum up the law of the development of education in China. In order to accurately convey the author's understanding of the regularity, the translator carefully studies the book and knows that he really appreciates the author's intention before he begins to translate. In the process of translation, the translator, guided by functional Skopos, studies the application of functional Skopos in the translation of words, syntax and texts. Part of speech translation, incremental translation, subtraction, transliteration, free translation, sub-translation, co-translation, sequencing, coherence and cohesion at the discourse level are used to translate. According to the functional Skopos theory, the translation should be aimed at the accurate efferent information of the source language. Through this translation, I understand that Skopos theory is a relatively perfect translation theory, which gives the translator more space to play translation ability. At the same time, it also needs further development in translation methods.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 贾文波;文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J];上海科技翻译;2004年03期

2 王树槐;关于本科翻译教学的思考[J];中国翻译;2001年05期



本文编号:2344495

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2344495.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ff186***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com