《有限合伙协议》的翻译实践报告
发布时间:2018-11-20 11:15
【摘要】:本报告着眼于与美国EB-5投资移民项目有关的《有限合伙协议》的翻译。该协议是一家翻译公司指派的分包翻译任务之一,并作为一项团队任务,由笔者和翻译公司的协调人及审校通力合作完成。由于在之前已翻译过两份类似的文件,因此这些文件被选取作为本次翻译实践的平行文本。且本次翻译实践还采用了一项机器辅助翻译工具,以充分利用所有可得资源并协助整个翻译过程。本报告所讨论的协议是一份有关于项目各方的权利和义务的协议,并涉及高度专业化的法律和经济事项。基于文本类型学对原文进行初步分析,可明显得知该协议是一份主要起调整性功能的法律文本,且其专业的措辞和长复杂句明显是其翻译的难点。根据分析的结果,本报告进一步讨论在翻译过程中为解决上述难点所采用的一些翻译策略,且这些策略遵循准确性与精确性原则和专业性原则。这些讨论有助于笔者改进其翻译质量,并为日后的翻译实践带来一些提示指导。
[Abstract]:This report focuses on the translation of the Limited Partnership Agreement (LPA) related to the US EB-5 Investment Migration Program. This agreement is one of the subcontract translation tasks assigned by a translation company, and is completed as a team task by the author and the coordinator and reviser of the translation company. Since two similar documents have previously been translated, they are selected as parallel texts for this translation practice. A machine-assisted translation tool is also used in this translation practice to make full use of all available resources and to assist the whole translation process. The agreement discussed in this report is an agreement on the rights and obligations of the parties to the project and involves highly specialized legal and economic matters. A preliminary analysis of the original text based on text typology shows that the agreement is a mainly regulatory legal text, and its professional wording and long and complex sentences are obviously the difficulties in its translation. Based on the results of the analysis, this report further discusses some translation strategies adopted in the translation process to solve the above difficulties, and these strategies follow the principles of accuracy and professionalism. These discussions will help the author to improve their translation quality and provide some guidance for future translation practice.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2344764
[Abstract]:This report focuses on the translation of the Limited Partnership Agreement (LPA) related to the US EB-5 Investment Migration Program. This agreement is one of the subcontract translation tasks assigned by a translation company, and is completed as a team task by the author and the coordinator and reviser of the translation company. Since two similar documents have previously been translated, they are selected as parallel texts for this translation practice. A machine-assisted translation tool is also used in this translation practice to make full use of all available resources and to assist the whole translation process. The agreement discussed in this report is an agreement on the rights and obligations of the parties to the project and involves highly specialized legal and economic matters. A preliminary analysis of the original text based on text typology shows that the agreement is a mainly regulatory legal text, and its professional wording and long and complex sentences are obviously the difficulties in its translation. Based on the results of the analysis, this report further discusses some translation strategies adopted in the translation process to solve the above difficulties, and these strategies follow the principles of accuracy and professionalism. These discussions will help the author to improve their translation quality and provide some guidance for future translation practice.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 温莉;;商务英文合同中被动语态的功能分析及其翻译[J];新丝路(下旬);2016年04期
2 杨士强;;英文商务合同中大写字母的应用与翻译等效处理[J];现代商贸工业;2012年04期
3 屈文生;;论Susan arevi的法律翻译观[J];外语研究;2009年03期
4 李克兴;;法律英语条件句的写作和翻译[J];中国翻译;2008年04期
5 屈文生,邢彩霞;法律翻译中的“条”、“款”、“项”、 “目”[J];中国翻译;2005年02期
6 周燕,廖瑛;英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J];中国科技翻译;2004年04期
7 李剑波;论法律英语的词汇特征[J];中国科技翻译;2003年02期
8 赵军峰;论经贸翻译的模糊信息及处理技巧[J];中国科技翻译;1999年02期
9 陈文伯;英汉否定表达法比较[J];外语教学与研究;1978年02期
,本文编号:2344764
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2344764.html