当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

以《向前:女性如何更好地获得成功》一书为例分析定语从句的翻译实践报告

发布时间:2018-11-21 07:13
【摘要】:随着中国经济的不断发展,国外励志类畅销书在近年来被广泛引入。该类书籍逻辑清晰,说理性,议论性极强,且具备很大的实用性,因而深受读者热捧。如何将此类书籍所要传达的内涵原汁原味地呈现给中国读者,成为众多译者需共同面对的一个问题。作者在导师指导下翻译了由励志类畅销书作家安吉·简所著的《前进:女性如何更好地获得成功》一书的第六章。励志类书籍说理性强,往往需要语言富有逻辑性和条理性,而定语从句不仅能起到充分解释与说明的作用,而且能够避免语言重复,使行文层次分明,条理清晰,有利于作者充分表达丰富观点,而因而作者在第六章中使用了一定量的定语从句。定语从句的翻译一直是英汉翻译过程中存在的一个难点,并令诸多译者头疼。结合原著的语言特点,且考虑到英汉两种语言句子结构之间存在的差异,在翻译过程中译者选择以功能对等原则为指导,采用分译法和合译法的翻译技巧来解析文中定语从句的翻译。本报告主要由引言、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分为引言部分。该部分主要就励志类书籍的语言特色,翻译该类型书籍的现实意义及定语从句汉译过程中所遇到的问题等方面进行论述。第二部分是正文部分,共三章:第一章主要描述翻译实践项目,作者相关学术背景,原著语言特点以及功能对等理论。第二章主要侧重描述翻译过程,包括译前准备,翻译过程中所遇到的困难及如何对译文进行质量把控。第三章为论文写作的重点,该部分以案例分析的方式分析并总结文中定语从句的句式特点,根据奈达的功能对等理论,采用分译法和合译法的翻译技巧,并将两种技巧运用到定语从句翻译实践中。最后是结论部分,该部分主要对此次翻译实践进行总结,包括通过此次翻译实践获得的自我提升及未解决的相关问题。译者希望本实践报告能对同类型课题的研究者有所帮助。
[Abstract]:With the development of China's economy, inspirational bestsellers have been widely introduced in recent years. This kind of book is very logical, rational, argumentative and practical, so it is popular with readers. How to convey the connotation of this kind of books to Chinese readers has become a common problem for many translators. The author, under the guidance of his mentor, translated the sixth chapter of the book, advance: how Women better succeed, by the inspirational bestseller Anji Jane. Motivational books are rational and often need language to be logical and methodical. Attributive clauses can not only fully explain and explain, but also avoid repetition of language and make the lines of writing clear and clear. In chapter 6, the author uses a certain number of attributive clauses. The translation of attributive clauses has always been a difficulty in English-Chinese translation and has caused many translators a headache. Considering the linguistic characteristics of the original book and the differences in sentence structure between English and Chinese, the translator chooses the principle of functional equivalence as the guide in the process of translation. This paper analyzes the translation of attributive clauses in the text by using the techniques of split translation and translation. This report mainly consists of three parts: introduction, text and conclusion. The main contents are as follows: the first part is the introduction. This part mainly discusses the language characteristics of inspirational books, the practical significance of translating this type of books and the problems encountered in the process of translating attributive clauses into Chinese. The second part is the text, which consists of three chapters: the first chapter mainly describes the translation practice project, the author's academic background, the characteristics of the original language and the functional equivalence theory. The second chapter focuses on the translation process, including pre-translation preparation, difficulties encountered in the translation process and how to control the quality of the translation. The third chapter is the focus of the thesis, which analyzes and summarizes the characteristics of attributive clauses in this paper by case analysis. According to Nida's functional equivalence theory, it adopts the translation techniques of split translation method and translation method. Two techniques are applied to the translation of attributive clauses. The last part is the conclusion part, which mainly summarizes the translation practice, including the self-promotion and unsolved problems obtained from the translation practice. The translator hopes that this practical report will be helpful to researchers of the same kind of subjects.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 贾秀海;;奈达的功能对等论[J];东北财经大学学报;2008年04期



本文编号:2346281

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2346281.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cbf77***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com