当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

新“被XX”结构生成的心智研究及汉英翻译探索

发布时间:2018-11-21 09:18
【摘要】:本文首先从心智哲学视角出发,在建构新"被XX"结构心智计算模型的基础上,探讨新"被XX"结构表达式生成的意识涌现过程。研究表明:新"被XX"结构的生成是以受事者"遭受"的意向性为发端,将其对"事件"的物理属性的感知(原初意识)涌现为对"用例事件"的心理感受(反思意识),并最终映射为显现在大脑里的意象——"受事者在XX事件中遭受不公对待"的过程,这样的意象外化为语码最终固化为"被+事件中心词"这一新"被XX"结构语言表达式。新"被XX"结构呈现较强意识涌现态势,这是因为其省略了施事和谓语动词,疏离"如实"地指称了所要表征的有关事件的缘故。本文还基于新"被XX"结构与英语被动句的差异,结合其生成的意象和涌现属性,试探性地提出了新"被XX"结构汉英翻译的两大原则。
[Abstract]:From the perspective of mental philosophy, this paper first discusses the process of consciousness emergence of the new "XX" structural expression on the basis of constructing a new "by XX" structural mental calculation model. The research shows that the formation of the new "XX" structure begins with the intention of the subject to "suffer", and its perception of the physical attributes of the "event" (original consciousness) emerges as the psychological feeling (reflective consciousness) of the "use case event". Finally, it is mapped to the process of "the recipient being unfairly treated in the XX event", which is reflected in the brain, and the image is transformed into a new "XX" structural language expression, which is finally solidified into a code-centered word. The new "by XX" structure presents a strong awareness of emergence, which is due to its omission of the agent and predicate verbs and the alienation of "truthfully" references to the relevant events to be represented. On the basis of the difference between the new "be XX" structure and the English passive sentence, combined with its generated image and emergence attribute, this paper tentatively puts forward two principles of Chinese-English translation of the new "be XX" structure.
【作者单位】: 四川外国语大学研究生院;重庆交通大学外国语学院;
【基金】:重庆市社会科学规划培育项目“基于意识本质探索的新‘被XX’结构研究”(2016PY32) 重庆市教委人文社科项目“心智哲学视域下的‘新被结构’研究”(17SKG076) 四川外国语大学博士研究生科研创新重点项目(SISUYZ201603)的阶段性成果
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 林克难;汉英翻译多“蛇足”[J];上海科技翻译;2000年01期

2 陈炼;外贸法规汉英翻译析要[J];培训与研究(湖北教育学院学报);2001年04期

3 王弄笙;近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J];中国翻译;2002年01期

4 周淑娟;汉英翻译中常用的一些技巧[J];莱阳农学院学报(社会科学版);2002年03期

5 刘昕耀;医学汉英翻译的几个问题与建议[J];江苏卫生事业管理;2004年01期

6 高迎慧;汉英翻译的艺术——形象的处理[J];教学与管理;2004年12期

7 胡瑾;;汉英翻译中的语言理解过程[J];广西社会科学;2007年04期

8 徐蓓佳;;商贸汉英翻译评析——以商务部副部长在新闻发布会上讲话的汉英翻译为例[J];山西广播电视大学学报;2007年03期

9 郑纯厚;;浅谈汉英翻译的几个基本原则[J];科技信息;2008年33期

10 唐取文;;试论思维定势对汉英翻译的影响及其对策[J];顺德职业技术学院学报;2008年01期

相关会议论文 前10条

1 林英;周玉梅;;目的论指导下的中医药说明书汉英翻译标准和策略[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

2 贾卉;;新闻标题动词英汉对比和汉英翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 伍梅红;;浅谈英汉、汉英翻译中的增添法[A];'92对外经济贸易大学学术报告会论文集[C];1992年

4 朱兵艳;刘士祥;;海南国际旅游岛景点汉英翻译实例评析——兼顾文化差异 满足游客需求[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年

5 钱艺梦;;“戴着镣铐跳舞”——汉英翻译实践中的主从区分翻译技巧研究[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

6 刘小珍;;浅析应用文汉英翻译的难点及策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

7 吴建平;;双语翻译词典的编纂宗旨、释义和例证刍议——兼评《史氏汉英翻译大词典》[A];2007年福建省辞书学会第18届年会论文提要集[C];2007年

8 彭秀林;;目的论观照下的医学论文摘要汉英翻译[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

9 纪俊超;毛春洲;;中国典籍汉英翻译中的归化与异化策略[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

10 刘新;;浅谈译文功能理论与应用文体的汉英翻译[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

相关重要报纸文章 前1条

1 本报记者 李沙青;一部创新求实的工具书[N];云南日报;2006年

相关博士学位论文 前1条

1 刘法公;隐喻汉英翻译原则研究[D];华东师范大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 江瑞丰;隐喻的汉英翻译原则及策略研究[D];宁波大学;2015年

2 王贺;《中国文化导读》第十九章《丝绸之路》汉英翻译实践报告[D];黑龙江大学;2015年

3 孙巧霞;[D];西安外国语大学;2015年

4 李旭;政治文体汉英翻译策略探究[D];海南大学;2015年

5 沈春利;政府领导人讲稿中隐喻汉英翻译意象内涵缺失问题与对策[D];浙江工商大学;2015年

6 吴婉;基于语料库的中企简介汉英翻译共性研究[D];浙江工商大学;2015年

7 杨勤;博物馆文物说明文本中汉英翻译中文化因子的移植[D];扬州大学;2015年

8 薛红;[D];西安外国语大学;2016年

9 李昱;《红楼梦》中介词“用”的汉英对比[D];湖北师范大学;2016年

10 田丽楠;《走遍山西500景》第二章汉英翻译报告[D];内蒙古大学;2016年



本文编号:2346541

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2346541.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1dada***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com