当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

浅析《鳏夫的房产》中译本的黑色幽默

发布时间:2018-11-22 08:57
【摘要】:正《鳏夫的房产》是爱尔兰戏剧家萧伯纳一部非常著名的作品,作为萧伯纳的第一部剧作,被列为"不愉快的戏剧"系列之首。《鳏夫的房产》在我国的翻译版本中流传最广的是黄继忠先生的译本,黄继忠先生的译本非常恰当地表现出萧伯纳原著的荒诞性,体现出更具层次感的黑色幽默。因此本文立足于《鳏夫的房产》的原著精神,透过中译本更具特色的表现方式和写作手法,进
[Abstract]:The widower's property is a very famous work of the Irish dramatist Bernard Shaw, as his first play. First in the series of unhappy Drama. The widower's property is most widely circulated in the translated version of Mr. Huang Jizhong, whose translation shows the absurdity of Bernard Shaw's original work. Reflects a more hierarchical sense of black humor. Therefore, this article is based on the original spirit of "widower's property", through the Chinese translation of more distinctive ways of expression and writing techniques,
【作者单位】: 北京工业职业技术学院;
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 陈茂庆;;大胆爸爸与大胆妈妈——试比较萧伯纳和布莱希特剧作中的两个人物[J];戏剧艺术;2011年05期

相关硕士学位论文 前1条

1 苏静;规范伦理下潘家洵译《华伦夫人的职业》翻译过程研究[D];湘潭大学;2015年



本文编号:2348778

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2348778.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9b57a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com