当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译学视角下《城市环境中水资源的可持续管理》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-11-21 19:25
【摘要】:水是生产和生活中最重要的自然资源,农业生产,工业发展以及城市生活等都离不开水,但我们拥有的水资源数量有限。因此,城市水资源管理的翻译具有重要的现实意义。生态翻译学是由国内学者胡庚申于2001年提出的全新翻译理论,它从生态学的视角对翻译研究作出新的阐释。在分析生态翻译理论,并结合国内外相关研究成果和实践的基础上,本报告将着重研究翻译生态环境和“翻译适应选择论”,以“三维”转换法为主要翻译策略,分别从语言维、交际维、文化维三个方面分析词汇和句法。本文共分为五部分,第一章为引言,介绍报告的研究背景、目的和意义;第二章为理论框架,阐述了生态翻译学的基本理论和翻译方法;第三章对原文的文本特征和语言风格进行分析;第四章为本文的重点章节,研究译者出于内在需要、外在需要对译文作出选择性适应的过程,并通过案例来分析译者在文化维、语言维、交际维做出的适应性选择。第五章总结了笔者的发现和和不足,希望能为相关领域的读者提供借鉴。
[Abstract]:Water is the most important natural resources in production and life. Agricultural production, industrial development and urban life are all inseparable from water, but we have a limited amount of water resources. Therefore, the translation of urban water resources management has important practical significance. Eco-translation is a new translation theory put forward by Hu Gengshen, a domestic scholar in 2001. It provides a new interpretation of translation studies from an ecological perspective. On the basis of analyzing the theory of ecological translation and combining the relevant research results and practices at home and abroad, this report will focus on the translation ecological environment and the "theory of adaptation to translation", with the "three-dimensional" translation method as the main translation strategy. Vocabulary and syntax are analyzed from three aspects: linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension. This paper is divided into five parts: the first chapter is the introduction, which introduces the research background, purpose and significance of the report, the second chapter is the theoretical framework, and expounds the basic theory and translation methods of ecological translation. The third chapter analyzes the text features and language style of the original text. The fourth chapter is the key chapter of this thesis, which studies the process of the translator's selective adaptation to the translation due to the internal needs and external needs, and analyzes the adaptive choices made by the translator in the cultural dimension, the linguistic dimension and the communicative dimension through a case study. The fifth chapter summarizes the author's findings and shortcomings, hoping to provide reference for readers in related fields.
【学位授予单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 胡庚申;;生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J];中国外语;2014年05期

2 胡庚申;;从“译者中心”到“译者责任”[J];中国翻译;2014年01期

3 思创·哈格斯;;生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展[J];上海翻译;2011年04期

4 方梦之;;译学术语的演变与创新——兼论翻译研究的走向[J];中国外语;2011年03期

5 胡庚申;;生态翻译学的研究焦点与理论视角[J];中国翻译;2011年02期

6 胡庚申;;翻译生态vs自然生态:关联性、类似性、同构性[J];上海翻译;2010年04期

7 胡庚申;;生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J];外语研究;2010年04期

8 刘艳芳;;从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J];上海翻译;2009年04期

9 胡庚申;;傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J];外国语(上海外国语大学学报);2009年02期

10 胡庚申;;生态翻译学解读[J];中国翻译;2008年06期



本文编号:2348052

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2348052.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a1da7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com