当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《自我救赎》翻译实践报告

发布时间:2018-11-22 14:16
【摘要】:本实践报告基于美国小说作家约翰·诺尔斯的作品A Separate Peace翻译成汉语而作。小说讲述的是在二战背景下,一对青少年好朋友吉恩和菲尼亚斯的青春校园故事。本报告主要包括三部分:引言、翻译案例分析和翻译实践总结。前言部分涉及作者介绍、文本内容和文本结构。翻译案例分析作为论文的主体部分涉及词汇翻译、句子翻译、习语翻译和对话翻译。词汇翻译主要涉及名词翻译、动词翻译、性质性形容词翻译和方式副词的翻译。笔者采用归化策略和意译法相结合来使中英文对等。句子翻译主要涉及并列复合句翻译和被动短句的翻译。笔者主要采用分译法和语态转译来使译文更加顺畅。习语的翻译涉及俗语和粗俗语的翻译。笔者采用意译法和归化翻译策略相结合使译入语更加符合读者的阅读习惯。关于对话翻译,笔者采用引申策略和增译法相结合来使得对话更加生动,更加符合人物性格特征。通过撰写此实践报告,希望能够提高自己的翻译水平,为相关翻译活动提供参考。
[Abstract]:This report is based on the translation of A Separate Peace into Chinese by American novelist John Knowles. The novel tells the story of a pair of teenage friends Jean and Phineas on campus in the context of World War II. This report mainly includes three parts: introduction, translation case analysis and translation practice summary. The preface deals with the author's introduction, text content and text structure. As the main body of the thesis, translation case analysis deals with lexical translation, sentence translation, idiom translation and dialogue translation. Lexical translation mainly involves noun translation, verb translation, qualitative adjective translation and mode adverb translation. The author combines domestication and free translation to make both Chinese and English equivalent. Sentence translation mainly involves the translation of parallel compound sentences and passive short sentences. The author mainly uses split translation and voice translation to make the translation more smooth. The translation of idioms involves the translation of idioms and vulgarity. The author combines the free translation method with the domesticated translation strategy to make the target language more in line with the readers' reading habits. As for dialogue translation, the author combines the extended strategy and the incremental translation method to make the dialogue more vivid and more in line with the character characteristics of the characters. Through writing this practice report, I hope to improve my translation level and provide reference for related translation activities.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 朱敏贤;财务若干常用词汇翻译之探讨[J];中国科技翻译;1994年02期

2 魏勤;文化差异与词汇翻译[J];江西师范大学学报;2004年06期

3 寻建英;语言文化的内涵对语言词汇翻译的影响[J];中国成人教育;2005年09期

4 石翠平;;认知角度的词汇翻译教学[J];社会科学论坛;2006年04期

5 仇如慧;;网络词汇翻译的受众心理分析[J];疯狂英语(教师版);2007年03期

6 唐丽君;;浅析网络词汇翻译[J];黑龙江对外经贸;2009年02期

7 谢颖;;浅谈外销词汇翻译[J];中外企业家;2011年24期

8 李丹;;日常词汇翻译术语化类型考[J];中国科技翻译;2012年01期

9 王晓娟;赵驰;;中国时政词汇翻译例证研究[J];长春工业大学学报(社会科学版);2013年02期

10 王晓波,伍宝君;财经院校教学用外文文献中新生词汇翻译浅说[J];黑龙江财专学报;1996年01期

相关会议论文 前5条

1 李丹;;日常词汇翻译术语化类型考[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

2 褚东伟;;整体认知中的词汇翻译——《论生命的意义》译者的内省报告[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 邓光辉;刘伟志;;中-英双语词汇翻译任务的实验研究[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年

4 施征宇;;中英动物词汇翻译与文化[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

5 郑冰寒;陈瑶;;“Blog”译名问题探究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前2条

1 夏吾东智;藏语科技词汇翻译的挖创借[N];黄南报;2007年

2 胡星邋德吉;新名词不断进藏语,藏族百姓也知CPI[N];新华每日电讯;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 张海燕;“期待视野”下儿童文学词汇翻译研究报告[D];南京理工大学;2015年

2 朱榕祥;浅论经济类文本汉译英的挑战与策略[D];复旦大学;2014年

3 史景;《1903-2003年间关于航空飞行器液体燃料和推进剂的研究》翻译实践报告[D];重庆大学;2015年

4 左森方;《葡萄酒的生产:从树藤到装瓶》的翻译实践报告[D];重庆大学;2015年

5 杨萍;《性格与机遇文集》翻译的实践报告[D];河北师范大学;2016年

6 田梦s,

本文编号:2349613


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2349613.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户349c4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com