当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

艺术文本翻译实践报告

发布时间:2018-11-24 08:33
【摘要】:本论文是一篇翻译实践报告,翻译材料源自英国拍卖行佳士得艺术空间印象派及现代艺术部。材料内容为伦敦和巴黎春拍的图录。翻译的目的主要是为潜在中国买家提供与图录内相关艺术家和艺术品的介绍。本文的翻译文稿属于艺术文本范畴。表述语言具有结构复杂,用词古典,行文严谨等文本特点,另外文本中专业术语较多,佳士得公司还在相关翻译及文本特色方面规约严格,因此整体翻译任务难度较大。本报告是在译者结合翻译过程中遇到的困难,思考总结后撰写的实践报告。本报告通过查找相关参考文献,比对艺术平行文本等途径,先对实践任务进行了分析,对原语文本中的重难点句子和语言晦涩难懂之处进行了重点突破。并在此基础之上,开展具体的翻译实践任务。在实践过程中,运用目的论原则作为本次实践的理论指导。本报告旨在解决翻译行业艺术文本翻译策略缺乏的问题。译者在此次实践结束后,得出了相应的结论:在目前行业内缺乏艺术文本翻译规约和成熟体制的情况下,实践过程中可以运用翻译目的论作为理论指导,进行艺术文本的翻译,因为在该理论的要求下,译者不仅需对目的语读者负责,还需对原语作者负责,能够尽可能地避免翻译过程中存在的的语义流失问题,做到“功能加忠诚”。译者希望通过自身在翻译过程中问题的解决,对之后类似的翻译实践提供经验,为艺术文本相关翻译规约和体制的形成贡献自己的力量。
[Abstract]:This paper is a translation practice report from Christie's Art Space Impressionism and Modern Art Department of British auction house. Materials for London and Paris spring photos. The main purpose of translation is to introduce artists and works of art to potential Chinese buyers. The translation of this paper belongs to the category of artistic text. The expressive language is characterized by complicated structure, classical words and strict writing. In addition, there are many professional terms in the text. Christie's company also has strict rules on the related translation and text features, so the task of translation as a whole is difficult. This report is a practical report written after summing up the difficulties encountered by translators in the process of translation. By looking up the relevant references and comparing the artistic parallel texts, this report analyzes the practical tasks, and makes a breakthrough in the important and difficult sentences and the obscure language in the original text. And on the basis of this, the concrete translation practice task is carried out. In the course of practice, the Skopos principle is used as the theoretical guidance of this practice. The purpose of this report is to solve the problem of the lack of translation strategies for artistic texts in the translation industry. At the end of this practice, the translator draws the corresponding conclusion: in the absence of the art text translation rules and mature system, translation Skopos theory can be used as the theoretical guidance in the process of translating the artistic texts. Under the requirement of this theory, the translator should not only be responsible to the target language reader, but also to the author of the target language, so as to avoid the semantic loss in the translation process as far as possible and achieve "function and loyalty". The translator hopes to provide experience for similar translation practices and contribute to the formation of the relevant translation rules and institutions of art texts through the solution of his own problems in the process of translation.
【学位授予单位】:首都经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 沈语冰;;翻译与中国当代艺术:近30年外国美术史研究检视[J];画刊;2011年11期

2 贾文波;;功能翻译理论对应用翻译的启示[J];上海翻译;2007年02期

3 ;傅雷自述(上)[J];档案与史学;1994年02期



本文编号:2352992

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2352992.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5cdcf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com