当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“第六届南亚、东南亚主流媒体云南行”陪同口译实践报告

发布时间:2018-11-26 20:29
【摘要】:云南和东南亚国家联系密切,双边关系历史悠久。特别是在近几年,云南和南亚及东南亚在媒体行业来往日益加深,在出版、广播电视、电影业、文学等产业以及智库论坛的建立等方面的合作取得了长足的发展。“南亚、东南亚主流媒体云南行”就是这些交流中的重要系列活动。2016年6月,“第六届南亚、东南亚主流媒体云南行”按计划在云南举办,应中新社云南分社社长的邀请,作者参与了此次活动的全程翻译。本次口译任务准备时间紧凑,并且口译对象为48位来自南亚、东南亚国家的的记者,口音问题和非母语的英语表达给译者带来了很大的困难。本次口译实践和实践报告均以释意理论为指导。该翻译报告是基于作者在“第六届南亚、东南亚主流媒体云南行”的口译任务而撰写的。该任务包括陪同口译及会议口译两个部分,其翻译形式既有英译汉,也有汉译英。该翻译报告分为两部分。第一部分为口译实践录音转录;第二部分为口译实践报告:2.1为任务简介;2.2简要介绍了口译过程;2.3为案例分析,并提出了相应的口译方法;2.4总结了本次口译任务中的问题,并且提出相关解决方法;2.5为总结以及对未来研究工作的思考。
[Abstract]:Yunnan and Southeast Asian countries have close ties, and bilateral relations have a long history. Especially in recent years, Yunnan, South Asia and Southeast Asia have deepened their contacts in the media industry, and have made great progress in publishing, radio and television, film, literature and the establishment of think tank forums. The "Yunnan tour of the mainstream media in South and Southeast Asia" is an important series of activities in these exchanges. In June 2016, the "sixth South and Southeast Asian mainstream Media Yunnan Travel" was held in Yunnan as planned, at the invitation of the director of the Yunnan Branch of the China News Service. The author participated in the translation of the activity. The task preparation time is tight and the target audience is 48 journalists from South and Southeast Asian countries. Accent problems and non-native English expression bring great difficulties to translators. The interpretation practice and practice report are guided by the interpretation theory. The translation report is based on the author's interpretation mission in Yunnan, the sixth major media in South Asia and Southeast Asia. The task includes two parts: escort interpretation and conference interpretation, which can be translated from English to Chinese as well as from Chinese to English. The translation report is divided into two parts. The first part is the transcripts of interpreting practice; the second part is the interpretation practice report: 2.1 is the task brief, 2.2 is the brief introduction to the interpretation process, 2.3 is the case analysis, and the corresponding interpretation methods are proposed. 2.4 summarizes the problems in the interpretation task and puts forward the relevant solutions; 2.5 as a summary and thinking about the future research work.
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 弯弯;;云南行[J];童话世界(A版);2012年11期

2 潘俊龄;;云南行(二首)[J];山茶;1983年04期

3 ;云南行[J];人民文学;1990年11期

4 布赫;;云南行[J];民族文学;1996年01期

5 李治安;;元代云南行省的机构组织与官吏任用[J];云南师范大学学报(哲学社会科学版);2009年04期

6 方铁;元代云南行省的农业与农业赋税[J];云南师范大学学报(哲学社会科学版);2004年04期

7 水泉;;那山 那水 那人——“绿色中国云南行”随感[J];绿色中国;2006年18期

8 周玲;元代云南行省的设置及其历史作用[J];昭通师专学报;1995年01期

9 周芳;;元代在云南行省的政区设置与中央和地方互动关系研究[J];思想战线;2007年06期

10 李永娣;;云南行[J];资源与人居环境;2010年08期

相关会议论文 前1条

1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

相关重要报纸文章 前4条

1 记者 魏鼎湘 李柯盈;首届马来西亚华文中学中国寻根之旅云南行活动启动[N];云南经济日报;2008年

2 王世丽;蒙古族入滇的历史贡献[N];中国民族报;2010年

3 记者 尹朝平 祖红兵;东南亚 南亚主流媒体记者“云南行”启幕[N];云南日报;2011年

4 记者 辛向东;我州举行“首届全国网络媒体云南行”新闻发布会[N];大理日报(汉);2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年

3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年

4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年

6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年

9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年



本文编号:2359548

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2359548.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cd75f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com