“芬兰木,秀于林”研讨会交替传译报告
发布时间:2018-11-28 13:17
【摘要】:芬兰林业发达,森林面积占国土面积的75%。芬兰贸易协会以“2015年中国举办国际家具展”为契机在中国举办全国巡回芬兰木业研讨会“芬兰木,秀于林研讨会”,进一步拓展中国市场。由于语言不通,研讨会上口译员成为不可或缺的角色。本文以作者的“芬兰木,秀于林研讨会”交替传译任务为基础,以任务中的实例分析交替传译中所遇到的问题,希望获取启发,运用于今后的职业口译活动中。同时也为口译教师和学生提供经验与参考。报告分为四个章节。第一章作者简要介绍本次研讨会的背景,对译员的要求以及译员所分配的任务。第二章,作者详细介绍了译前准备,包括收集双语词汇,调查背景信息以及复习和进一步学习口译理论。建立词汇库有助于译员学习基本的林业,建筑业以及木质产品知识,并且也为进一步阅读双语材料打下基础。研究背景信息有助于译员理解这些专业领域的基本概念。通过复习和进一步学习口译理论,译员学会如何根据工作环境调整工作模式。第三章作者举例说明本次口译中所遇到的四类问题:口音识别,不规则停顿,不利的记笔记条件以及中英语言之间的差异,并提出了相对应的解决方式:发音联想,信息条块化,模糊与确认以及脱离语言外壳。当然,有些情况下,要解决一个问题可能要用到多种解决方案。第四章作者根据雇主的反馈和评价进行了反思。此外,作者总结出口译员应该把提高语言能力放在首位,尤其是语法知识,可以用来分析复杂的句子结构。同时,译员还要具备广博的百科知识应对不同主题的口译任务。根据译员的口译情况,作者总结了口译的三要素:语言能力,专业知识和口译理论的运用。作者希望本篇报告所总结的口译问题和使用的口译技巧策略可以为交替口译员和口译教学提供参考。
[Abstract]:Finland forestry is developed, forest area accounts for 75% of the land area. The Finnish Trade Association takes "China holds International Furniture Fair 2015" as an opportunity to hold a national tour of Finnish wood industry seminar "Finnish Wood, Show in Forest Seminar" in China to further expand the Chinese market. As a result of the lack of language, interpreters at the seminar became an indispensable role. This paper is based on the author's consecutive interpretation task of "Finland, Xiu Yu Lin Seminar", and analyzes the problems encountered in consecutive interpretation with examples from the task, in the hope of obtaining inspiration and applying it to the future professional interpretation activities. At the same time, it also provides experience and reference for interpreting teachers and students. The report is divided into four chapters. In the first chapter, the author briefly introduces the background of the seminar, the requirements of the interpreter and the tasks assigned to the interpreter. In Chapter 2, the author introduces pretranslation preparation in detail, including collecting bilingual vocabulary, investigating background information, reviewing and further studying interpreting theory. The establishment of a vocabulary library helps interpreters learn basic forestry, construction and wood products, and also provides a basis for further reading of bilingual materials. The study of background information helps interpreters to understand the basic concepts of these areas of expertise. By reviewing and further studying interpretation theory, interpreters learn how to adjust their work patterns to their work environment. In Chapter 3, the author illustrates four kinds of problems in interpreting: accent recognition, irregular pauses, adverse note-taking conditions and differences between Chinese and English languages, and puts forward corresponding solutions: phonetic association. Information fragmentation, fuzziness and validation, and isolation from the language shell. There are, of course, situations where multiple solutions may be required to solve a problem. In the fourth chapter, the author reflects on the employer's feedback and evaluation. In addition, the author concludes that interpreters should give priority to improving their language skills, especially grammatical knowledge, which can be used to analyze complex sentence structures. At the same time, interpreters must have extensive knowledge of encyclopedic to deal with different topics of interpretation tasks. According to the interpreter's interpretation, the author summarizes the three elements of interpreting: language competence, professional knowledge and the application of interpretation theory. The author hopes that the interpretation problems and strategies used in this paper can be used as a reference for alternate interpreters and interpreting teaching.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2362930
[Abstract]:Finland forestry is developed, forest area accounts for 75% of the land area. The Finnish Trade Association takes "China holds International Furniture Fair 2015" as an opportunity to hold a national tour of Finnish wood industry seminar "Finnish Wood, Show in Forest Seminar" in China to further expand the Chinese market. As a result of the lack of language, interpreters at the seminar became an indispensable role. This paper is based on the author's consecutive interpretation task of "Finland, Xiu Yu Lin Seminar", and analyzes the problems encountered in consecutive interpretation with examples from the task, in the hope of obtaining inspiration and applying it to the future professional interpretation activities. At the same time, it also provides experience and reference for interpreting teachers and students. The report is divided into four chapters. In the first chapter, the author briefly introduces the background of the seminar, the requirements of the interpreter and the tasks assigned to the interpreter. In Chapter 2, the author introduces pretranslation preparation in detail, including collecting bilingual vocabulary, investigating background information, reviewing and further studying interpreting theory. The establishment of a vocabulary library helps interpreters learn basic forestry, construction and wood products, and also provides a basis for further reading of bilingual materials. The study of background information helps interpreters to understand the basic concepts of these areas of expertise. By reviewing and further studying interpretation theory, interpreters learn how to adjust their work patterns to their work environment. In Chapter 3, the author illustrates four kinds of problems in interpreting: accent recognition, irregular pauses, adverse note-taking conditions and differences between Chinese and English languages, and puts forward corresponding solutions: phonetic association. Information fragmentation, fuzziness and validation, and isolation from the language shell. There are, of course, situations where multiple solutions may be required to solve a problem. In the fourth chapter, the author reflects on the employer's feedback and evaluation. In addition, the author concludes that interpreters should give priority to improving their language skills, especially grammatical knowledge, which can be used to analyze complex sentence structures. At the same time, interpreters must have extensive knowledge of encyclopedic to deal with different topics of interpretation tasks. According to the interpreter's interpretation, the author summarizes the three elements of interpreting: language competence, professional knowledge and the application of interpretation theory. The author hopes that the interpretation problems and strategies used in this paper can be used as a reference for alternate interpreters and interpreting teaching.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 张伟;;口译教学中的交传笔记训练[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年02期
2 徐海铭;柴明槑;;汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究——以国际会议职业受训译员和非职业译员为例[J];外语学刊;2008年01期
3 戴炜栋;徐海铭;;汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J];外语教学与研究;2007年02期
4 孔菊芳;;从认知心理学的角度谈口译中的短时记忆[J];广西教育学院学报;2006年04期
5 李学兵;口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略[J];外语教学;2005年03期
,本文编号:2362930
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2362930.html