当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《黄帝内经》海外译介模式研究与中医药文化“走出去”

发布时间:2018-11-28 15:07
【摘要】:在当前文化"走出去"的背景下,传统文化典籍及现当代文学的海外译介研究得到了学界应有的重视,而中医药典籍的相关研究却明显不足。本文以中医药经典《黄帝内经》在美国本土的成功译介为例,对《黄帝内经》3个海外英译本译介过程中的"译介主体""译介内容""译介途径""译介受众""译介效果"5个方面进行分析,总结海外译本的成功译介经验,继而对中医药典籍海外译介模式的构建提出建议,为我国中医药文化"走出去"提供借鉴。
[Abstract]:Under the background of "going out" of the current culture, the overseas translation and introduction of traditional cultural classics and modern and contemporary literature have received due attention in academic circles, but the related studies of traditional Chinese medicine books are obviously insufficient. This paper takes the successful translation of the Chinese medicine classic Huangdi Nei Jing in the United States as an example. In this paper, the author analyzes five aspects of "the subject", "the content", "the channel", "the audience" and "the translation effect" in the process of the translation and introduction of the three overseas versions of Huang Di's Internal Classic, and sums up the successful translation and introduction experience of the overseas versions. Then, some suggestions are put forward on the construction of overseas translation mode of Chinese traditional medicine books, which provides reference for Chinese traditional medicine culture to go out.
【作者单位】: 中国药科大学外语系;
【基金】:教育部人文社会科学青年基金项目“中医药文化走出去语境下的《黄帝内经》英语国家译介效果研究”(16YJC740081) 江苏省社会科学基金青年项目“中医药典籍海外英译传播特性研究”(16YYC002) 江苏省社会科学应用研究精品工程外语类课题“中医药典籍的海外英译与传统中医药文化在当代美国传播特性研究”(15jsyw-17) 江苏省教育厅哲学社会科学研究项目“中医药文化在当代美国的译介、传播、适应与接受”(2015SJD109) 中国药科大学中央高校基本科研业务人文社会科学类特定项目(2632017TD03、2632017TD04) 国家留学基金委2014年度出国留学基金资助项目
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王治梅;;浅析《黄帝内经》隐喻的翻译[J];海外英语;2014年12期

2 施蕴中,马冀明,徐征;《黄帝内经》首部英译本述评[J];上海科技翻译;2002年02期

3 牛喘月;千岩万转路不定,烟涛微茫信难求——谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法[J];中西医结合学报;2004年05期

4 黄瑜;王晓燕;;李照国英译《黄帝内经》的生态翻译学解读[J];考试周刊;2014年23期

5 刘伟;关于《黄帝内经》书名英译的商榷[J];中国中西医结合杂志;2000年07期

6 兰凤利;论《黄帝内经素问》篇名的英译——兼评两个英译本的英译篇名[J];中国中西医结合杂志;2004年03期

7 黄瑜;;生态翻译学视角下的《黄帝内经》修辞格英译研究[J];鸡西大学学报;2014年08期

8 肖平;《黄帝内经》英译评析[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2002年01期

9 李照国;;《黄帝内经》英译得失谈[J];中国科技翻译;2009年04期

10 兰凤利;《黄帝内经素问》书名英译探讨[J];中国中西医结合杂志;2004年02期

相关博士学位论文 前1条

1 李之怡;基于《黄帝内经》两种全译本中刺血疗法的英译比较[D];广州中医药大学;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 申飞宇;《黄帝内经素问》英译史研究[D];湖南工业大学;2015年

2 任雅娟;《黄帝内经》文化信息的解读与翻译[D];西南科技大学;2015年

3 庆先伟;文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究[D];黑龙江中医药大学;2016年

4 吴义凤;《黄帝内经》中“神”的英译探析[D];浙江师范大学;2016年

5 李筱;《黄帝内经》讲座模拟口译报告[D];山东师范大学;2017年

6 陈冲;框架理论视阈下的《黄帝内经》比喻辞格英译研究[D];南京中医药大学;2015年

7 李蝶;通过指称对比研究《黄帝内经素问》四个译本借代手法的翻译策略[D];重庆大学;2015年

8 胡犀利;从纽马克功能理论比较《黄帝内经》的三个英译本[D];北京外国语大学;2014年

9 黄瑜;李照国《黄帝内经·素问》英译研究[D];西北农林科技大学;2014年

10 丁晓萌;《黄帝内经》之十二时辰养生讲座的口译实践报告[D];河北大学;2014年



本文编号:2363227

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2363227.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f56bd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com