当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译伦理视域下的《聊斋志异》重译研究

发布时间:2018-11-29 07:27
【摘要】:文学经典的重译是文学翻译中的一个非常普遍的现象。文学作品通过翻译,尤其是不断的重译获得新的活力。清代著名小说家蒲松龄的代表作《聊斋志异》的艺术成就很高。它情节曲折离奇,结构布局严谨巧妙,堪称中国古典文言短篇小说的巅峰。《聊斋志异》不仅在中国家喻户晓,在国外也倍受推崇并被译为多国文字。自郭实腊1842年首次向英语世界译介《聊斋志异》以来,不断有译者对其进行重译。其重译历史长达160余年,足以说明它在世界翻译史上的重要地位。伦理学是一门关于是非对错的哲学。它以人类社会中的各种关系为主要研究对象。翻译作为一项涉及多个主体、多种关系的跨文化交际活动,自然也要受到伦理的约束。翻译伦理研究始于上世纪八十年代。法国当代翻译理论家、哲学家安托瓦纳?贝尔曼是翻译伦理研究的开创者。1984年初,贝尔曼率先提出了“翻译伦理”这一概念并强调“翻译伦理”研究是构建翻译学的必不可少的一个方面。此后,安东尼?皮姆、劳伦斯?韦努蒂、安德鲁?切斯特曼等也相继提出了自己的翻译伦理观,其中芬兰学者安德鲁?切斯特曼的观点最具有代表性。他对已有的翻译伦理研究进行了借鉴和总结,指出当前翻译界存在的四种翻译伦理,分别是:再现的伦理,即忠实再现原文或原文作者;服务的伦理,即完成与委托人协商后达成的要求;交际的伦理,即与“他者”进行交流和基于规范的伦理,即要满足特定文化的期待。后来,他又在此基础上添加了承诺的伦理——履行职业道德的规范与誓言。至此,系统的五大翻译伦理模式正式形成。切斯特曼的翻译伦理观自成体系、别具特色,为各种翻译思想和翻译实践的研究提供了全新的视角。本文拟从翻译伦理的角度来考量《聊斋志异》的重译。文章选取了《聊斋志异》英译史上最经典的翟理斯译本作为参照,以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论支撑,从词汇、句法和篇章三个层面深入探讨了《聊斋志异》的重译现象。通过对五本具有广泛影响的新旧译本进行对照、分析,作者发现重译是合理的、必要的,它并不是一种简单的重复和浪费。同时,翻译实践需要翻译伦理来指导,翻译实践又处处体现着翻译伦理。在文学翻译中,翻译伦理的各种模式表现得很充分。然而,译者不可能同时遵行所有的伦理模式,他只能有侧重地遵守一种或几种伦理模式。与翟理斯相比,重译者们所服从的伦理模式就有所不同,反映出前后译者在翻译伦理上发生了从求同到存异的嬗变。这一变化主要是特定历史文化背景下意识形态、诗学及译者自身文化身份相互作用的结果。
[Abstract]:Retranslation of literary classics is a very common phenomenon in literary translation. Literary works gain new vitality through translation, especially through constant retranslation. The masterpiece of Pu Songling, famous novelist of Qing Dynasty, Liaozhai Zhi Yi, had a high artistic achievement. It is the pinnacle of classical Chinese short stories, which is characterized by its twists and turns, its structure is rigorous and ingenious. Not only is Liaozhai a household name in China, but it is also highly respected and translated into many languages in foreign countries. Since Guo's first translation of Liaozhai Zhi Yi to the English world in 1842, it has been repeatedly retranslated by translators. Its history of retranslation is more than 160 years, which shows its important position in the history of world translation. Ethics is a philosophy of right and wrong. It takes various relations in human society as the main research object. As a cross-cultural communicative activity involving many subjects and relationships, translation is naturally subject to ethical constraints. The study of translation ethics began in the 1980's. French contemporary translation theorist and philosopher Antovana? Berman was the pioneer of the study of translation ethics. In early 1984, Berman first put forward the concept of "translation ethics" and emphasized that the study of "translation ethics" is an essential aspect of the construction of translation studies. After that, Anthony? Pim, Lawrence? Vanity, Andrew? Chesterman and others have put forward their own ethics of translation, among which Finnish scholar Andrew? Chesterman's view is the most representative. He draws lessons from and summarizes the existing studies on translation ethics and points out that the four kinds of translation ethics that exist in the field of translation at present are: the ethics of reproduction, that is, faithful reproduction of the original text or the author of the original text; The ethics of service, that is, to complete the requirements reached after negotiation with the client, and the ethics of communication, that is, to communicate with the "other" and based on norms, that is, to meet the expectations of a particular culture. Later, he added a commitment to ethics-the code of professional ethics and vows. So far, the five systematic ethical models of translation have been formally formed. Chesterman's ethics of translation has its own system and features, which provides a new perspective for the study of translation thoughts and practice. This paper intends to consider the retranslation of Liaozhai Biography from the perspective of translation ethics. The article selects the most classical Zhai Liz translation version in the history of Liaozhai Zhai translation as a reference, taking Chesterman's five major translation ethics models as theoretical support, from the lexical point of view. This paper probes into the phenomenon of retranslation from syntactic and textual levels. By comparing five new and old versions with extensive influence, the author finds that retranslation is reasonable and necessary, and it is not a simple repetition and waste. At the same time, translation practice needs to be guided by translation ethics, and translation practice embodies translation ethics everywhere. In literary translation, the various modes of translation ethics are fully manifested. However, the translator can not follow all the ethical models at the same time, he can only adhere to one or more ethical models. Compared with Zareth, the ethical models of the retranslators are different, reflecting the transmutation from seeking common ground to preserving differences in the translation ethics of the translators before and after. This change is mainly the result of the interaction of ideology, poetics and the translator's own cultural identity under the specific historical and cultural background.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王大智;;关于展开翻译伦理研究的思考[J];外语与外语教学;2005年12期

2 汤君;;翻译伦理的理论审视[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年04期

3 骆贤凤;;中西翻译伦理研究述评[J];中国翻译;2009年03期

4 王晓惠;;尊“他”重“异”—中国近现代翻译伦理观[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2010年04期

5 陈燕荣;车明明;;翻译伦理观照下外宣材料翻译[J];华东交通大学学报;2010年04期

6 陈芙蓉;刘浩;;翻译职业化视角下的翻译伦理建设[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期

7 季红;;等级式信息传播模式与翻译伦理观建构[J];石河子大学学报(哲学社会科学版);2011年02期

8 涂兵兰;;中西翻译伦理差异之比较[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年05期

9 梅阳春;;翻译的承诺伦理——传统翻译伦理的逾越[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2011年06期

10 徐修鸿;;译者职责的翻译伦理学阐释[J];重庆广播电视大学学报;2011年06期

相关会议论文 前3条

1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

2 贾欣岚;;跨文化交流中的翻译伦理问题研究[A];科学发展·惠及民生——天津市社会科学界第八届学术年会优秀论文集(上)[C];2012年

3 霍跃红;;回归翻译伦理:译者应树立正确的荣辱观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前1条

1 青海民族大学文学与新闻传播学院教授 卓玛;另一种声音——藏诗汉译的翻译原则与伦理[N];青海日报;2012年

相关博士学位论文 前1条

1 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 段晓宇;翻译伦理规范下的译者忠实观[D];广东外语外贸大学;2007年

2 赵传银;论复译的翻译伦理学视角[D];南京财经大学;2010年

3 雷欢;翻译伦理视角下的《恋爱中的女人》两个中译本对比研究[D];河北师范大学;2015年

4 李艳娜;从翻译伦理角度看Joan Haste的林纾中文译本[D];华中师范大学;2015年

5 戴萍;切斯特曼翻译伦理模式下的《色戒》英译研究[D];南京师范大学;2015年

6 白洁;切斯特曼翻译伦理模式观照下的《丰乳肥臀》英译本研究[D];河南师范大学;2015年

7 李婷;翻译伦理视角下电影片名翻译的研究[D];长春工业大学;2016年

8 王小莹;外宣材料翻译中翻译伦理的体现[D];沈阳师范大学;2016年

9 王宁;安德鲁·切斯特曼的翻译伦理樽式视域中的《甄[传》字幕翻译[D];杭州师范大学;2016年

10 邓文婷;政府工作报告英译的翻译伦理研究[D];西北农林科技大学;2016年



本文编号:2364318

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2364318.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户58330***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com