当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《秦皇岛导游词》中四字格的英译

发布时间:2018-11-28 20:07
【摘要】:近年来,随着越来越多的外国游客到中国观光旅游,语言障碍问题变得日益突出。在带领外国游客进行观光游览时,如何准确恰当地把中国独特的旅游资源介绍给外国游客,吸引越来越多的外国游客前来观光旅游,传播中国文化,促进中外交流,导游词的英译似乎成了一个不容忽视的问题。由于汉英民族不同的文化背景,造就了汉英导游词各自独特的语言风格。一般而言,汉语讲究工整对仗、辞藻华丽,而英语导游词大都行文简单实用,语言直观通达,同时还具有一种朴实自然之美,它同汉语最大的区别则是不追求四言八句。导游词的受众是说英语国家的游客,是为了让他(她)们能更迅速地了解当地的旅游情况,所以在翻译导游词时,译者需要针对英语导游词的表达特点做出相应的调整,翻译出既符合受众心理需求又不失中国文化特色的译文。四字格是汉语语库里的一块瑰宝,体现了中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。汉语四字格因其特有的表意功能和修辞效果,在汉语中应用甚广。导游词作为一种服务型文本,往往会运用大量的四字格进行描写。本文选取的原材料《秦皇岛导游词》是由秦皇岛市旅游局出版发行的供导游人员学习的书籍。本论文将《秦皇岛导游词》中出现的大量四字格来进行研究,首先介绍了四字格的翻译原则,即简洁性与音韵美相统一的原则、平实性与意境美相统一的原则以及准确性与文化美相统一的原则,接着在遵循这些翻译原则的基础上处理四字格的翻译问题,即把原语中的四字格翻译成一个词,翻译成短语词组以及翻译成独立的句子的处理方法。四字格体现了中国语言的魅力,所以译者在向外国游客进行介绍时也要体现出这一点,尽最大可能让外国游客感受到同原语接受者相同或相似的感受,让他们感受到汉语四字格的音韵美、节奏美、形式美,表现出中国语言文化的魅力。本文旨在通过对该导游词中四字格的翻译提供翻译实践参考,并提升自我的翻译水平,同时,翻译该导游词对秦皇岛市的涉外旅游业具有很强的实践意义。
[Abstract]:In recent years, as more and more foreign tourists visit China, the problem of language barrier becomes more and more serious. When leading foreign tourists on sightseeing tours, how to accurately and appropriately introduce China's unique tourist resources to foreign tourists, attract more and more foreign tourists to sightseeing, spread Chinese culture, and promote Sino-foreign exchanges, The translation of tourist guides into English seems to be a problem that can not be ignored. Due to the different cultural backgrounds of the Chinese and English nationalities, the Chinese and English tourist guides have their own unique language styles. Generally speaking, Chinese stresses neatness and opulence, while most of the English guides are simple and practical, with intuitive language, and at the same time, they have the beauty of simplicity and nature. The biggest difference between them and Chinese is that they do not pursue four words and eight sentences. The audience of the guide is a tourist from an English-speaking country, so that they can learn more about the local tourist situation more quickly, so when translating the guide, the translator needs to make corresponding adjustments to the expressive characteristics of the English tourist guide. The translation not only meets the psychological needs of the audience but also has the characteristics of Chinese culture. Four-character box is a treasure in the Chinese language library, embodies the wisdom of the Chinese nation, embodies the broad and profound Chinese language. Chinese four-character figure is widely used in Chinese because of its unique ideographic function and rhetorical effect. As a kind of service text, tourist guides often use a large number of four-character boxes to describe. The raw material selected in this paper, Qinhuangdao tourist Guide, is a book published by Qinhuangdao Tourism Bureau for tour guides. In this thesis, a large number of four-character Ge Lai appeared in Qinhuangdao tourist Guide is studied. Firstly, the translation principle of four-character lattice is introduced, that is, the principle of conciseness and beauty of rhyme. The principle of unity of simplicity and artistic conception and the principle of unity of accuracy and cultural beauty are followed, and the translation of four-character cases in the original language is then dealt with on the basis of following these translation principles, that is, the four-character case in the original language is translated into one word. The method of translating into phrase phrases and into independent sentences. The four-character box embodies the charm of the Chinese language, so the translator should also show this when introducing foreign tourists, to the greatest extent possible, to let foreign tourists feel the same or similar feelings as the original language recipient. Let them feel the beauty of rhyme, rhythm and form of Chinese four-character lattice, and show the charm of Chinese language and culture. The purpose of this paper is to provide a practical reference for the translation of the four-character case in the guide and to improve its translation level. At the same time, the translation of the guide is of great practical significance to the foreign tourism industry in Qinhuangdao.
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 涂中庆;;变译理论指导下汉英旅游文本的翻译[J];山东广播电视大学学报;2011年03期

2 顾伟;;变译理论指导下的旅游网站汉英翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年10期

3 李桂山;张晓燕;;谈汉语四字词组的英译[J];解放军外国语学院学报;2009年06期

4 郭卫民;;英译汉中汉语四字格的运用探索[J];山东外语教学;2009年04期

5 过家鼎;;成语的直译和意译[J];上海翻译;2008年01期

6 张彦鸽;;变译理论下的汉英旅游翻译策略[J];中州学刊;2007年05期

7 杨海燕;;法律语言“四字结构”的特点及其汉英翻译策略[J];上海翻译;2007年02期

8 方梦之;近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J];上海科技翻译;2002年03期

9 毕小宁;俚语对导游语言的影响[J];北京第二外国语学院学报;1999年05期

10 袁榕;谈翻译中汉语成语的运用[J];中国翻译;1997年04期



本文编号:2364119

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2364119.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f8c5b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com