当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《看见》(节选)英译实践报告

发布时间:2018-12-10 06:20
【摘要】:前央视记者柴静所撰写的《看见》一书深受中国读者青睐。《看见》一书是主持人柴静讲述央视十年历程的自传性作品,既是柴静个人的成长告白书,某种程度上亦可视作中国社会十年变迁的备忘录。无论是对于中国读者还是西方读者来说,该书就像是一个窗口,透过这个窗口,读者可以深刻地了解到中国。全书共二十章。内容涉非典、汶川地震、山西污染等热点问题。笔者在翻译该文本的基础上完成本次翻译实践报告。翻译文本来自该书的第一章以及第七章,约1.5万字,主要介绍了该书作者成为央视记者的经历和心理历程,以及山西污染的问题。笔者以韦努蒂的异化翻译理论为指导进行翻译实践活动。韦努蒂提出,译者在翻译中应该彰显他者的异域文化,保留文化差异性,因此译者在翻译中应该显形。在实践翻译中,笔者运用异化翻译方法,力求精准而晓畅地向读者传达原文的内容。本翻译实践报告的目的在于探索传记文学翻译的策略和方法,希望对后来的学者进行传记文学翻译提供一定的帮助。
[Abstract]:The book "see", written by former CCTV reporter Chai Jing, is favored by Chinese readers. The book is an autobiographical work of the host, Chai Jing, who tells about CCTV's ten-year history. It is also a personal growth confession book for Chai Jing. To some extent, it can also be seen as a memorandum of ten years of change in Chinese society. For both Chinese and Western readers, the book is like a window through which readers can learn deeply about China. The book consists of twenty chapters. Content related to SARS, Wenchuan earthquake, Shanxi pollution and other hot issues. The author completes this translation practice report on the basis of translating the text. The translated text comes from the first and seventh chapters of the book, about 15000 words, mainly introduces the author's experience and psychological process of being a reporter of CCTV, and the pollution problem in Shanxi Province. Under the guidance of Weinuti's foreignization translation theory, the author carries out translation practice. Weinuti suggests that the translator should manifest the alien culture and preserve the cultural differences in translation, so the translator should manifest himself in translation. In practical translation, the author tries to convey the content of the original text to the reader accurately and smoothly by using the method of foreignization translation. The purpose of this translation practice report is to explore the strategies and methods of biographical literature translation, and to provide some help for later scholars in the translation of biographical literature.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 林明玉;;论中国译者的显身在汉译英文化传播中的作用[J];漳州师范学院学报(哲学社会科学版);2012年02期

2 郑声滔;;从文化交流的信息度看专有名词的翻译[J];漳州师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期

3 汤富华;;论翻译之颠覆力与重塑力——重思中国新诗的发生[J];中国翻译;2009年03期



本文编号:2370109

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2370109.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户861f7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com