当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《洛阳伽蓝记》中的民俗事象英译策略——以王伊同译本为中心的考察

发布时间:2018-12-13 10:31
【摘要】:记载北魏都城洛阳佛教文化兴衰的《洛阳伽蓝记》英译本在西方传播三十余年,颇有影响。该书包含丰富的民俗事象,包括物质民俗、社会民俗、精神民俗和语言民俗。文章基于民俗学理论,并以归化、异化翻译理论为分析工具,重点考察王伊同译本采用的民俗事象翻译策略。王译本总体上采用异化为主、归化为辅的翻译策略,力图保留和传递原作中的民俗文化意蕴,对中国民俗文化对外译介及传播具有启示意义。
[Abstract]:The English translation of the story of the rise and fall of Buddhist culture in Luoyang, the capital of the Northern Wei Dynasty, spread in the West for more than thirty years. The book contains a wealth of folklore, including material folklore, social folklore, spiritual folklore and language folklore. Based on the folklore theory and the translation theory of domestication and alienation, this paper focuses on the translation strategies of Wang Yitong's translation of folklore. On the whole, Wang's translation strategy of dissimilation, supplemented by domestication, tries to retain and transmit the folklore cultural implication in the original work, which has enlightening significance for the translation and dissemination of Chinese folklore culture to the outside world.
【作者单位】: 浙江财经大学外国语学院;陇东学院外国语学院;
【基金】:国家社会科学基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034) 教育部人文社会科学研究规划基金项目“翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究”(14YJA740032)
【分类号】:H315.9


本文编号:2376394

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2376394.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户10b83***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com