当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《美洲来的哥伦布》翻译实践报告

发布时间:2018-12-14 05:50
【摘要】:本篇翻译实践报告以笔者英译中国知名作家刘兴诗的代表作之一《美洲来的哥伦布》实践为例,分析学习了原文文体特征以及在翻译这本书的过程中运用的翻译技巧。报告由四个部分组成,内容包括任务描述、翻译背景、翻译技巧的应用以译后评估及反思。首先,第一章任务描述对翻译任务进行了介绍和概括。指出了翻译本书的目的是为目标儿童读者翻译一篇生动有趣的探险故事。第二章主要通过总结原文语言及修辞特点可知,刘兴诗擅长运用形象灵活的动词和文化载体词汇以及大量的修辞丰富了作品的可读性,并指出刘兴诗的儿童文学作品的主旨始终将对真善美的追求放在首位。通过分析《美洲来的哥伦布》这本书的词汇特点和修辞特色和对全文基调的把握,第三章翻译分别从词汇、句子、篇章三个方面通过案例学习解释翻译技巧在翻译实践中的应用。最后,第四章笔者总结了在翻译实践中存在的局限性以及译者本人的反思,即作为一名合格的译者,除了扎实的语法、双语能力、翻译知识以外,也应重视中西方文化背景。通过对该笔译实践项目进行分析,译者希望通过对本报告中对翻译实践的详细分析与总结,能够给相关对刘兴诗先生作品感兴趣的译者提供一些建设性的建议,报告中涉及的翻译技巧能为其他译者提供帮助。
[Abstract]:This translation practice report takes the practice of Columbus from America, one of the masterpieces of Liu Xingshi, a well-known Chinese writer, as an example, to analyze the stylistic features of the original text and the translation techniques used in the translation of the book. The report consists of four parts, including task description, translation background, application of translation techniques for post-translation assessment and reflection. First, the task description introduces and generalizes the translation task. It is pointed out that the purpose of translating this book is to translate a vivid and interesting adventure story for the target children. In the second chapter, by summarizing the features of the original language and rhetoric, we can see that Liu Xingshi is good at using vivid verbs, cultural carrier vocabulary and a lot of rhetoric to enrich the readability of his works. It also points out that the purport of Liu Xingshi's children's literature works always puts the pursuit of truth, goodness and beauty first. By analyzing the lexical and rhetorical characteristics of Columbus from America and his grasp of the tone of the thesis, the third chapter is devoted to the translation of words and sentences. The application of translation techniques in translation practice through case study. Finally, the author summarizes the limitations in translation practice and the reflection of the translator himself, that is, as a qualified translator, in addition to solid grammar, bilingual ability, translation knowledge, we should also attach importance to the cultural background of China and the West. Through the analysis of the translation practice project, the translator hopes that through the detailed analysis and summary of the translation practice in this report, some constructive suggestions can be provided to the translators interested in Liu Xingshi's works. The translation techniques involved in the report can help other translators.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 刘兴诗;;呼唤百花齐放的科幻创作春天[J];科技导报;2016年11期

2 袁利娟;;浅议文本类型理论对儿童文学翻译的指导[J];安徽文学(下半月);2010年08期

3 胡慧盈;;文学翻译中的译者主体性及其制约因素[J];巢湖学院学报;2009年05期

4 叶永烈;;刘兴诗和《美洲来的哥伦布》[J];世界科幻博览;2005年10期

5 张大放;刘兴诗科学文艺作品的风格[J];成都大学学报(社会科学版);1982年01期



本文编号:2378038

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2378038.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2a3f8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com