当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于权利话语理论的《抗日战争时期重庆大轰炸研究》翻译报告

发布时间:2018-12-15 23:59
【摘要】:本次翻译选取了由西南大学潘洵教授所著的《抗日战争时期重庆大轰炸研究》作为源文本。翻译报告的内容主要基于第三章的翻译过程和翻译结束后的案例分析。作者选取了米歇尔·福柯的权力话语理论作为本次翻译的指导理论。作者从权力话语理论的角度说明了选取《抗日战争时期重庆大轰炸研究》作为本次翻译项目的目标文本的原因。作者在权力话语理论的指导下确定将异化作为主要的翻译策略,并选取了直译、意译、音译、词类转换,语态转换等相应的翻译方法。本报告包括以下内容:在引言部分,作者提出了文中要研究的问题,引导读者阅读和理解全文。第一章是对整个翻译报告的简单介绍,包括翻译的背景和重要性,原文内容以及语言特点。第二章是对翻译过程的描述,包括译前准备,翻译过程和后续工作。第三章主要包括理论介绍和翻译策略选择。第四章的内容主要是案例分析,是整个翻译报告的核心部分。最后是结论部分,包括作者从翻译中获得的经验和知识,总结了在翻译理论与实践上的收获以及需要继续努力解决的问题。
[Abstract]:The translation takes Pan Xun, Professor of Southwest University, as the source text of the Great bombing of Chongqing during the War of Resistance against Japan. The content of the translation report is mainly based on the translation process of chapter 3 and the case study after translation. The author chooses Michel Foucault's power discourse theory as the guiding theory of this translation. From the perspective of power discourse theory, the author explains why the study of Chongqing bombing during the War of Resistance against Japan was chosen as the target text of this translation project. Under the guidance of power discourse theory, the author chooses alienation as the main translation strategy, and selects the corresponding translation methods, such as literal translation, free translation, transliteration, part of speech conversion, voice transformation and so on. This report includes the following: in the introduction, the author raises the questions to be studied to guide readers to read and understand the full text. The first chapter is a brief introduction to the whole translation report, including the background and importance of translation, the content of the original text and the language characteristics. The second chapter describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process and follow-up work. Chapter three mainly includes theoretical introduction and translation strategy choice. Chapter four is a case study, which is the core part of the translation report. The last part is the conclusion, which includes the experience and knowledge gained by the author from translation, and summarizes the achievements in translation theory and practice, as well as the problems that need to be solved.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李斗石;;历史文献的翻译与历史文化语境——翻译日本东亚同文会编《福建省全志》的几点体会[J];集美大学学报(哲社版);2016年01期

2 贺建平;王永芬;马灵燕;;受难与国耻建构:“重庆大轰炸”集体记忆的媒介话语策略[J];国际新闻界;2015年12期

3 陈冰;;浅论学术翻译中的译者主体性[J];英语广场(学术研究);2014年12期

4 丁立福;;论文化词的音译与民族文化的“传真”[J];淮南师范学院学报;2013年01期

5 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期

6 张景明;张轶前;;权力对翻译活动的潜在影响与干预[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年03期

7 宋华;;论权力话语与翻译活动[J];黄冈师范学院学报;2009年S1期

8 赵明;;论中国英语的直译与接受[J];北京理工大学学报(社会科学版);2007年05期

9 金敬红;张艳新;;从权力话语理论看异化翻译[J];东北大学学报(社会科学版);2007年05期

10 PRAHALLAD Lavanya,PRAHALLAD Kishore,GANAPATHIRAJU Madhavi;A simple approach for building transliteration editors for Indian languages[J];Journal of Zhejiang University Science A(Science in Engineering);2005年11期



本文编号:2381504

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2381504.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户08b6d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com