当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译学视角下《檀香刑》英译本的研究

发布时间:2018-12-17 09:32
【摘要】:《檀香刑》是诺贝尔文学奖获得者莫言的力作之一。自2008年发表以来,引起了文学界的热议。该小说英文版由美籍汉学家葛浩文于2013年翻译出版,随后在国外也引起了强烈的反响,也成了翻译界的研究选题。目前学术界对小说中文版的研究主要集中在莫言及其叙述特点、美学效果上,但对葛浩文及该小说英译本的研究寥寥无几。生态翻译学的出现为该小说英译本的进一步研究提供了理论支持。生态翻译学由胡庚申于2001年正式提出,该理论是跨学科研究的成果,它将生态学和翻译学有机地结合在一起从而进一步揭示翻译的实质。生态翻译学以译者为中心,将翻译视为一个译者不断适应和选择翻译生态环境的过程。本文以《檀香刑》为研究文本,用生态翻译学这一新兴理论对其英译本进行研究分析。本文从介绍原作、原作者、译作、译者及其所处的翻译生态环境出发,以生态翻译学为理论工具,用“三维转换”理论分析葛浩文如何在翻译过程中进行适应与选择。在语言维上,葛浩文再现了猫腔的音韵美,生动的体现了原文各种修辞的精髓,并体现了高密方言的豪迈;在文化维上,葛浩文在对文化意象的传播上主要采取保留为主的方式,真实体现了原著内容;在交际维上,葛浩文以达到交际意图为目的,通过对词句的甄选,完整反映了各个主要人物的不同个性。中西方文化差异明显,葛浩文以推广中国文化为目的来翻译此书,再现了原著内容,保留了原著的语言风格,达到了最高的整合适应度。本文通过生态翻译学对《檀香刑》英译本的分析,反映出译者做出适应与选择的过程,从而证实了以译者为中心,以适应和选择为生态范式的生态翻译学的可行性;同时希望提高翻译界对葛浩文译品及其翻译风格的关注,从中获得启发并进一步把中国文学带向世界。
[Abstract]:Sandalwood punishment is one of the best works of Mo Yan, the winner of the Nobel Prize in Literature. Since its publication in 2008, it has aroused heated discussion in the literary world. The English version of the novel was translated and published in 2013 by American sinologist George Gehor. It has also aroused strong reaction in foreign countries and has become a topic of study in the field of translation. At present, the academic research on the Chinese version of the novel is mainly focused on Mo Yan and its narrative characteristics and aesthetic effects, but there are few studies on the English version of the novel. The emergence of ecological translation provides theoretical support for the further study of the English translation of the novel. The theory of ecological translation was put forward by Hu Gengshen in 2001. It is the result of interdisciplinary research. It combines ecology and translation to reveal the essence of translation. Translation is regarded as a process in which the translator adapts to and chooses the translation environment. Taking sandalwood punishment as the research text, this paper analyzes the English translation of sandalwood by using the new theory of ecological translation. Based on the introduction of the original work, the original author, the translated text, the translator and the translation ecological environment, this paper uses the theory of "three dimensional transformation" to analyze how to adapt and choose in the process of translation. In the linguistic dimension, the author reproduces the phonological beauty of the cat, vividly embodies the essence of all kinds of rhetoric in the original text, and embodies the heroism of Gaomi dialect. In the cultural dimension, the author mainly adopts the reserved way to spread the cultural image, which truly embodies the original content. In the communicative dimension, in order to achieve the purpose of communicative intention, through the selection of words and sentences, the author reflects the different personality of the main characters. The cultural difference between China and the West is obvious. In order to promote Chinese culture, the author translated the book, reproduced the original content, retained the original language style, and reached the highest degree of conformity. Based on the analysis of the English translation of Sandalwood punishment, this paper demonstrates the process of adaptation and selection of the translator, which proves the feasibility of ecological translation with the translator as the center and the adaptation and selection as the ecological paradigm. At the same time, it is hoped that the translation circles will pay more attention to the translation of GE Haowen and its translation style so as to draw inspiration from it and further bring Chinese literature to the world.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期

4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期

5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期

7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期

9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期

10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期

相关会议论文 前3条

1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

相关重要报纸文章 前2条

1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年

2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年

相关博士学位论文 前3条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年

3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年

8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年

9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年



本文编号:2384025

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2384025.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户915f5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com