当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译策略模因与翻译实践

发布时间:2018-12-17 02:55
【摘要】:本文以《语言的病毒性——模因选择标准的定量研究》一文的英译汉翻译实践为基础,描述翻译策略模因,并应用翻译策略模因指导笔者的翻译实践。在本论文的撰写过程中,笔者首先观察、对比源语与目的语,收集分析和研究的语料,以大量的实例说明翻译策略模因指导笔者的具体翻译实践过程,并在吸收和掌握这些翻译策略模因的基础上,应用这些翻译策略模因修改完善译文。笔者发现,翻译策略模因源于译者和翻译理论家对翻译实践的总结,升华为系统性的理论之后,又发挥着指导翻译实践的作用,因此,翻译策略模因是理性形成的系统翻译知识,能够指导翻译实践和过程,最终得到相对完善的译文。笔者还发现,翻译策略模因不仅是译者从事翻译的工具,也是译者衡量和判断其译文质量优劣的标准。在这一意义上来说,译者不仅要从事大量的翻译实践,还要掌握翻译理论,以指导翻译实践,从而提高翻译能力和翻译理论水平。
[Abstract]:Based on the translation practice in English and Chinese translation of "viral meme selection criteria for language", this paper describes the translation strategy meme, and applies translation strategy meme to guide the author's translation practice. In the course of writing this thesis, the author first observes and contrasts the source language with the target language, collects the analysis and research corpus, and explains the translation strategy meme guiding the author's concrete translation practice process with a large number of examples. On the basis of absorbing and mastering these translation strategy memes, the translation strategy memes are applied to improve the translation. The author finds that the translation strategy meme originates from the summing up of translation practice by translators and translation theorists and plays a role in guiding translation practice after being sublimated into a systematic theory. Translation strategy meme is a rational system of translation knowledge, which can guide translation practice and process, and finally obtain a relatively perfect translation. The author also finds that the translation strategy meme is not only the translator's tool for translation, but also the criterion for the translator to measure and judge the quality of his translation. In this sense, the translator should not only engage in a large number of translation practices, but also master translation theory in order to guide translation practice and improve translation competence and translation theory level.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 樊林洲;;隐喻:经济学概念认知和推理的母体[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2016年02期

2 韩江洪;;国内翻译策略研究述评[J];外语与外语教学;2015年01期

3 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

4 方梦之;;翻译策略的理据、要素与特征[J];上海翻译;2013年02期

5 樊林洲;;学术模因跨语际复制的变异和对策[J];上海翻译;2013年01期

6 郑述谱;;术语翻译及其对策[J];外语学刊;2012年05期

7 侯国金;;语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”[J];外国语文;2011年03期

8 林铃;;卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年05期

9 李悦;;and语用意义与翻译研究[J];西安外国语大学学报;2007年04期

10 胡维佳;;功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J];上海翻译;2006年04期

相关重要报纸文章 前1条

1 樊林洲;;模因论推动翻译问题研究[N];中国社会科学报;2016年



本文编号:2383531

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2383531.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ae406***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com