当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“海尔在互联网时代基于六个方面的转型”模拟口译实践报告

发布时间:2018-12-17 00:41
【摘要】:释意派理论诞生于20世纪60年代,其代表人物是赛莱丝科维奇和勒代雷两位教授,是目前影响最为广泛的口译理论。释意派理论建立的翻译程序为:理解原文,脱离源语语言外壳和重新表达,其中心任务是脱离源语语言外壳。本文就是在释意理论指导下,以2016世界互联网工业大会上的演讲《海尔在互联网时代基于六个方面的转型》模拟汉英连续传译为例,分析了本次口译实践中出现的问题,探讨了连续传译中的脱离源语语言外壳现象及应对策略.本报告共分为五章:任务描述、文献综述、译前准备、案例分析和任务总结。任务描述和文献综述两章分别介绍了本次汉英口译实践的任务背景和释意派理论。第三章介绍了口译活动前的准备工作,包括熟悉掌握背景知识和专业知识等。第四章主要分析了本次实践过程中遇到的难点和问题,探讨了脱离语言外壳使用的翻译策略。最后的一章分析和总结了本次口译实践的误译之处、连续传译中脱离源语语言外壳的策略以及对今后口译实践的启示。
[Abstract]:The interpretive theory was born in the 1960s, and its representative characters are Seleskovic and Ledere, which are the most influential interpreting theories at present. The translation procedure established by the interpretive theory is: to understand the original text, to get rid of the source language shell and to reexpress it, and its central task is to get rid of the source language shell. Under the guidance of interpretive theory, this paper takes the speech "Haier's Transformation based on six aspects in the Internet Age" at the 2016 World Congress of the Internet as an example to analyze the problems in the interpretation practice. This paper probes into the extraneous phenomenon of the source language in consecutive interpretation and the strategies to deal with it. This report is divided into five chapters: task description, literature review, pre-translation preparation, case analysis and task summary. Task description and literature review respectively introduce the task background and interpretive theory of this practice. Chapter three introduces the preparatory work before interpreting activities, including familiarity with background knowledge and professional knowledge. Chapter four mainly analyzes the difficulties and problems encountered in this practice, and discusses the translation strategies which are used out of the language shell. The last chapter analyzes and summarizes the misinterpretation of this interpretation practice, the strategy of leaving the source language shell in consecutive interpretation and its implications for the future interpretation practice.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 高璐璐;朱云翠;;从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2013年06期

2 满易;;交替传译中意义脱离源语语言外壳的认知心理依据[J];科教文汇(中旬刊);2011年06期

3 龚龙生;;从释意理论看口译研究[J];中国外语;2008年02期

4 刘和平;;口译理论研究成果与趋势浅析[J];中国翻译;2005年04期

5 夏丽娜,李梅;文化视角对释意派口译理论的积极作用[J];同济大学学报(社会科学版);2005年01期

6 肖晓燕;西方口译研究:历史与现状[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期

7 刘和平;口译理论与教学研究现状及展望[J];中国翻译;2001年02期

8 鲍刚;译前准备“术语强记”的方法论[J];北京第二外国语学院学报;1996年03期



本文编号:2383335

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2383335.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e9cd6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com