当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《英伦肖像》第一部分的翻译实践报告

发布时间:2018-12-18 10:02
【摘要】:本篇翻译实践报告选取西蒙·沙玛的《英伦肖像》第一部分作为翻译实践文本,报告包括任务描述、任务过程、案例分析和实践总结四个章节,译者在报告中对翻译实践的全过程进行了全面而详尽地阐述。《英伦肖像》属于文学类文本,内容涉及英国历史、社会、风俗和宗教,用词华丽,句式复杂。在翻译实践过程中,译者遇到了许多翻译问题,其中对译者造成主要翻译障碍的就是文化负载词和状语从句的翻译。译者将在案例分析章节,结合翻译实践中的实例,重点剖析译者在翻译文化负载词和状语从句时遇到的翻译问题,并详细阐述译者使用的翻译策略及方法。译者在解决物质文化负载词、社会文化负载词和宗教文化负载词的翻译问题时,主要使用了增译法、意译法、注释法等;在解决让步状语从句和时间状语从句的翻译问题上,译者主要使用了顺译、调整语序、意译等方式。作者希望借由本次翻译实践报告,对文学类文本中文化负载词的翻译以及状语从句中的部分难点问题的解决提出较有价值的翻译思路和解决方法,希望对日后同类型文本的翻译有一定的启示作用。
[Abstract]:The first part of Simon Shama's Portrait of England is chosen as the translation practice text. The report includes four chapters: task description, task process, case analysis and practice summary. In the report, the translator gives a comprehensive and detailed account of the whole process of translation practice. "English Portrait" is a literary text, covering British history, society, customs and religion, ornate words and complex sentence patterns. In the process of translation, the translator has encountered many translation problems, among which the translation of culture-loaded words and adverbial clauses is the main obstacle to translation. In the case study chapter, the translator will focus on the translation problems encountered by the translator in translating culture-loaded words and adverbial clauses, and elaborate the translation strategies and methods used by the translator. In solving the translation problems of material-culture-loaded words, sociocultural loaded words and religious culture-loaded words, translators mainly use the method of adding translation, free translation, annotation and so on. In order to solve the problem of translation of transitive adverbial clauses and temporal adverbial clauses, translators mainly use the methods of sequence translation, readjustment of word order, and free translation. The author hopes to use this translation practice report to put forward some valuable translation ideas and solutions to the translation of culture-loaded words and some difficult problems in adverbial clauses in literary texts. It is hoped that it will have some enlightening effect on the translation of the same text in the future.
【学位授予单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

相关会议论文 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:2385686

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2385686.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a8d73***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com