当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

纽马克交际翻译理论指导下科技翻译案例分析

发布时间:2018-12-20 08:44
【摘要】:近年来,我国科技发展日新月异,与别国的科技交流也越来越频繁。科技翻译作为中外科技交流的桥梁,是国内外科技交流过程中必不可少的一环。在实习期间,笔者所在的公司创建了一个材料研发项目,笔者参加了该项目的科技文献翻译,将“Review of applications for advanced three-dimensional fiber textile composites”一文译成汉语。选择翻译策略时,笔者考虑到语言的交际性,尝试依据纽马克的交际翻译理论来指导科技翻译实践,以保证实现信息功能和交际目的。本篇翻译报告分为四个章节,第一章是引言综述。第二章详述了项目情况及翻译过程。第三章是本篇报告的核心,介绍了科技文本、原文文本特点和相关翻译标准即达意、通顺、简练,并在交际翻译理论及翻译标准的共同指导下,主要就五个方面进行了大量的举例分析,比较了不同翻译策略指导下的译文效果。第四章对本篇翻译报告进行总结,并反思此次翻译实践中的局限性。笔者希望本篇翻译报告能对其他从事类似翻译的译者有所帮助。
[Abstract]:In recent years, China's science and technology development with each passing day, scientific and technological exchanges with other countries are more and more frequent. As a bridge between China and foreign countries, science and technology translation is an indispensable link in the process of science and technology exchange at home and abroad. During the internship, my company established a project of material research and development. I participated in the translation of scientific and technological documents of the project and translated "Review of applications for advanced three-dimensional fiber textile composites" into Chinese. Taking into account the communicative nature of language, the author tries to guide the practice of sci-tech translation according to Newmark's communicative translation theory in order to ensure the realization of information function and communicative purpose. This translation report is divided into four chapters, the first chapter is a summary of the introduction. The second chapter details the project and the translation process. Chapter three is the core of this report, which introduces the technical text, the features of the original text and the relevant translation criteria, namely, meaning, smoothness, simplicity, and under the common guidance of communicative translation theory and translation standards. A large number of examples are made in five aspects, and the translation effects under the guidance of different translation strategies are compared. Chapter four summarizes the translation report and reflects on the limitations of the translation practice. The author hopes that this translation report will be helpful to other translators engaged in similar translation.
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 孙瑾;;基于文本类型理论的机器翻译研究[J];中国科技翻译;2016年03期

2 张平梅;;纽马克翻译理论探索及运用[J];文学界(理论版);2012年12期

3 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

4 刘重德;;翻译原则刍议[J];中国翻译;1983年04期

相关硕士学位论文 前4条

1 张紫燕;语义翻译和交际翻译在实践中的应用[D];北京外国语大学;2015年

2 施怡;交际翻译理论视角下的信息型文本翻译策略[D];安徽大学;2014年

3 孙勇;交际翻译理论在英汉翻译中的应用[D];上海交通大学;2013年

4 贾丽梅;纽马克的交际翻译理论在科技翻译中的应用[D];太原理工大学;2009年



本文编号:2387739

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2387739.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c3f42***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com