当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

川东北天然气项目硫磺成型车间口译报告

发布时间:2018-12-21 15:55
【摘要】:随着中外合资工程项目在中国蓬勃发展,各企业对于常驻建筑工地的翻译人员的需求也逐渐增多。建筑工程英语翻译对于口译员翻译的准确性和及时性有很高的要求,同时也要求译员在相关领域具有专业的素养。而且建筑工程英语口译也与其他领域的口译有所不同。在中外合作项目广阔的前景之下,作为口译员应当通过自我学习和提高,以掌握更多更好的专业领域的翻译策略和方法来解决在将来翻译过程中遇到的问题。在本篇报告中,首先,作者介绍了川东北项目的背景和组织运行方式,同时对项目背景下的口译任务做了概述。其次,作者介绍了此次口译任务的三个阶段。再次,作者对释意理论的背景和核心内容做了介绍。然后,作者结合自身的实践经验和巴黎释意派理论,分析了在翻译过程中出现的问题,如专业词汇储备不足和不理解,记忆缺失,译者自身角色问题和说话人的口音或习惯造成的理解障碍,并且提出了相应的解决方案:如增译法,改述法,口译笔记的分析,与讲话人进行有效沟通。最后,作者总结了此次口译任务的经验教训和从中得到的启示。本文基于巴黎学派的释意理论,对建筑工程英语口译报告这一命题,采用了对比和举例分析的方法进行了研究和分析,得出如下结论,第一,作为译员要有充足的专业知识,良好的职业素养,团队合作精神和健康的身体状态;第二,译员在口译过程中遇到的问题要通过理论结合实践的方式来解决。作者希望本文能够对建筑工程英语口译感兴趣的译者有所帮助。
[Abstract]:As Sino-foreign joint venture projects flourish in China, there is a growing demand for translators based on construction sites. The translation of Architectural Engineering English has a high requirement for the accuracy and timeliness of interpreters' translation, and also requires interpreters to have professional literacy in related fields. Moreover, construction engineering English interpretation is different from other fields of interpretation. Under the broad prospect of Sino-foreign cooperation projects, interpreters should learn and improve themselves in order to master more and better translation strategies and methods in professional fields to solve the problems encountered in the process of translation in the future In this report, the author first introduces the background and organization of the project in Northeast Sichuan, and gives an overview of the interpretation tasks under the background of the project. Secondly, the author introduces the three stages of the task. Thirdly, the author introduces the background and core content of the interpretation theory. Then, the author analyzes the problems in the translation process, such as the lack of professional vocabulary reserve, lack of understanding, memory loss and so on, based on his own practical experience and the Paris interpretive theory. The translator's own role problems and the obstacles caused by the speaker's accent or habit are put forward, and the corresponding solutions are put forward, such as the addition of translation, the restatement, the analysis of interpretation notes, and the effective communication with the speaker. Finally, the author summarizes the experience and lessons of this task. Based on the interpretation theory of Paris School, this paper makes a comparative study and analysis of the proposition of construction engineering English interpretation report, and draws the following conclusions: first, as an interpreter, one should have sufficient professional knowledge. Good professional accomplishment, teamwork spirit and healthy physical condition; Second, the problems encountered by interpreters in the process of interpretation should be solved by combining theory with practice. The author hopes that this paper will be helpful to translators interested in interpreting in Architectural Engineering English.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 王奕凯;;口译理论及模式概述[J];太原理工大学学报(社会科学版);2004年S1期

2 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期

3 陈晓华;涉外工程翻译的口译技巧[J];西部探矿工程;2002年S1期

4 许钧;翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J];中国翻译;1998年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 陈广英;口译实践报告:济南真诺机械有限公司机器安装调试陪同口译[D];山东大学;2014年

2 国新;释意派翻译理论在商务合同翻译中的适用性[D];山东大学;2005年



本文编号:2389126

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2389126.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4e7fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com