当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

四川现代汽车公司《技术说明书》英译中翻译项目报告

发布时间:2018-12-24 11:42
【摘要】:随着中国全球化进程的加快,越来越多的产品从国外涌入中国,各类英文说明书文本英译中的需求也随之增加。虽然英文说明书的特点同中文说明书类似,如语言规范,表达简练、专业性强等。但是将英文说明书文本译为中文仍难度较大,尤其是技术类的英文说明书,因为一方面它涉及很多专业知识,这对译者无疑是一个挑战;另一方面,目前国内外尚缺乏相关可供参考的资料。鉴于上述情况,作者以自己参与的英文说明书文本——四川现代汽车公司发布的《技术说明书》汉译项目为例,对技术说明书文本的英译中进行了探讨。四川现代汽车公司《技术说明书》英译中的翻译源于该公司引进的两款新型商用车,它们将于2016年下线进入国内市场。本报告作者承担了引进汽车的各类零配件技术说明书的翻译工作。本翻译项目共包括49个英文《技术说明书》。翻译过程中作者遇到了诸多问题和挑战,其中最主要的两个问题是术语和祈使句翻译。对此,作者首先研究了中英术语和祈使句的各自特点,在细读《技术说明书》的基础上,重点分析了该文本中专业术语与祈使句的特点,并以奈达的功能对等理论为理论框架,选定了释义、音译和增词等翻译技巧进行了较为成功的翻译。最后作者针对如何翻译此类技术说明书文本及科技类文本提出了几点建议。四川现代汽车公司《技术说明书》英译中项目报告共分为五个章节。第一章为项目介绍,第二章为翻译过程介绍,第三章叙述了项目中遇到的主要困难和采取的翻译技巧,第四章为翻译项目评估,最后一章对类似技术说明书的翻译提出了几点建议。本报告旨在摸索总结一些较好的英译中方法,以提高技术说明书文本及科技类文本的翻译质量,希望能对正在或将要从事相关翻译项目的译员有一定的借鉴。
[Abstract]:With the acceleration of China's globalization, more and more products flow into China from abroad. Although the English specification is similar to the Chinese specification, such as language specification, concise, professional and so on. However, it is still difficult to translate the English manual into Chinese, especially the technical English specification, because on the one hand it involves a lot of professional knowledge, which is undoubtedly a challenge to the translator; On the other hand, there is still a lack of relevant reference materials at home and abroad. In view of the above situation, the author takes the English version of the specification published by Sichuan Hyundai Automobile Company as an example to discuss the translation of the technical specification into English. The translation into English of Sichuan Hyundai Motor Company's Technical instructions stems from the introduction of two new types of commercial vehicles, which are due to be launched into the domestic market in 2016. The author of this report is responsible for the translation of technical specifications for all kinds of auto parts. This translation project includes 49 English specifications. In the process of translation, the author has encountered many problems and challenges, two of which are the translation of terms and imperative sentences. In this connection, the author first studies the respective characteristics of Chinese and English terminology and imperative sentences. On the basis of a detailed reading of the Technical description, the author focuses on the characteristics of the technical terms and imperative sentences in this text, and takes Nida's functional equivalence theory as the theoretical framework. Translation techniques such as interpretation, transliteration and addition have been selected for successful translation. Finally, the author puts forward some suggestions on how to translate the technical specifications and scientific texts. Sichuan Hyundai Automobile Company's Technical description is divided into five chapters. The first chapter is the project introduction, the second chapter is the translation process introduction, the third chapter describes the main difficulties encountered in the project and the translation skills adopted, and the fourth chapter describes the translation project evaluation. In the last chapter, some suggestions are put forward for the translation of similar technical specifications. The purpose of this report is to explore and summarize some better translation methods in order to improve the translation quality of technical specifications and scientific texts, in the hope that they can be used for reference by translators who are or will be engaged in relevant translation projects.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关硕士学位论文 前3条

1 王培;四川现代汽车公司《技术说明书》英译中翻译项目报告[D];成都理工大学;2017年

2 张靖;功能目的论视角下的技术说明书英译[D];天津财经大学;2016年

3 杜思延;《Oleflex技术说明书》汉译实践报告[D];哈尔滨理工大学;2014年



本文编号:2390576

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2390576.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户56ec4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com