当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《性别化的社会》(第八至九章)翻译实践报告

发布时间:2018-12-24 07:59
【摘要】:本翻译实践报告所选翻译材料是The Gendered Society(即《性别化的社会》)的第八章和第九章。《性别化的社会》一书是美国社会学家迈克尔·基梅尔(Michael Kimmel)所撰写的学术著作,目前没有汉语译本。笔者翻译的部分主要是关于男女在宗教中地位的差别,以及女性在工作场所受到的一系列不平等待遇。本实践报告的理论基础是彼得·纽马克的文本类型理论。《性别化的社会》一书以信息型文本为主、表达型文本为辅,所采取的翻译策略是纽马克的交际翻译和语义翻译。本报告共五部分,第一部分介绍此次翻译项目,包括原文本介绍;第二部分讲述翻译过程;第三部分介绍文本类型理论、语义翻译和交际翻译;第四部分结合理论知识分析翻译文本中的实例,包括四个层面:词汇、句子、语篇和文化,使用了词义引申、词性转换、增译、倒译、分译以及加注释或解释性话语的方法;第五部分,对本次翻译实践进行了总结,在文本类型理论指导下,翻译社会学著作是可行的。此翻译实践的意义在于为其他学者研究二战后美国社会中存在的男女不平等提供佐证,也可以为国内学者研究工作场所中女性问题提供对比研究。
[Abstract]:The translation materials selected in this translation practice report are chapters 8 and 9 of The Gendered Society (, the Society of Genderization, which is an academic work written by American sociologist Michael Kimmel (Michael Kimmel). There is no Chinese translation at present. Part of the translation is about the difference between men and women in religion and a series of unequal treatment of women in the workplace. The theoretical basis of this practice report is Peter Newmark's text typology theory. The book A Genderized Society is mainly informative text supplemented by expressive text. The translation strategies adopted are Newmark's communicative translation and semantic translation. This report consists of five parts: the first part introduces the translation project, including the original text introduction; the second part describes the translation process; the third part introduces the text type theory, semantic translation and communicative translation; The fourth part analyzes the examples of the translated text with theoretical knowledge, including four levels: vocabulary, sentence, discourse and culture, using the methods of word meaning extension, part of speech conversion, incremental translation, translation inversion, translation division and the addition of annotated or explanatory discourse; In the fifth part, the author summarizes the translation practice and concludes that it is feasible to translate sociological works under the guidance of text typology. The significance of this translation practice is to provide evidence for other scholars to study the inequality between men and women in American society after World War II, as well as to provide a comparative study for domestic scholars to study women's problems in the workplace.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前6条

1 张丽华;试论父亲在儿童性别化过程中的作用[J];辽宁师范大学学报;1998年02期

2 于德英;崔新广;;翻译的性别化隐喻:哲学的阐释与解构[J];外语教学;2007年02期

3 杨维绵;;言语的笼牢与性属的置换——论《马伯乐》的性别化文本策略及其表征意蕴[J];名作欣赏;2014年08期

4 潘丽;;叙事的性别化——论苏珊·S·兰瑟的女性主义叙事学[J];中国民航飞行学院学报;2010年04期

5 李杨;;法国共和政治文化下的家庭罗曼史——林·亨特之性别化阅读方式对法国大革命的重构[J];福建论坛(社科教育版);2011年10期

6 郭晓霞;;《守望灯塔》的性别化叙事策略[J];淮南师范学院学报;2014年01期

相关会议论文 前1条

1 C.Cindy Fan;范芝芬;;进城回乡:中国乡村女性外出的经历与贡献[A];海峡两岸地理学术研讨会暨2001年学术年会论文摘要集[C];2001年

相关硕士学位论文 前8条

1 高钰;论我国刑法的去性别化[D];中国社会科学院研究生院;2016年

2 赵朋英;《性别化的社会》第六章翻译实践报告[D];新疆大学;2016年

3 王盼;《性别化的社会》(第六章)翻译实践报告[D];新疆大学;2016年

4 方卉;《性别化的社会》(第三章)翻译实践报告[D];新疆大学;2016年

5 邱瑾;性别化的主体[D];华东师范大学;2015年

6 路娟;回汉藏3~6岁幼儿性别化行为发展的跨文化研究[D];西北师范大学;2009年

7 王丹阳;不同性别化女大学生的客体关系表征水平[D];河北师范大学;2014年

8 裴健;网络游戏中男性语言及行为方式的剖析[D];内蒙古大学;2012年



本文编号:2390372

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2390372.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6477d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com