当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

雅诗兰黛系列化妆品说明书汉译实践报告

发布时间:2018-12-25 11:56
【摘要】:产品说明书是对产品的介绍和说明,一般包括产品的外观、功能、使用方法、注意事项等。产品说明书对于客户全面了解产品性能、掌握使用方法十分重要。随着经济的发展,大量外国商品涌入中国,其中包括许多国外知名化妆品。化妆品说明书文本的目的在于吸引消费者的注意,促使其产生购买的欲望。本文旨在功能理论的指导下,在翻译过程中体现化妆品说明书语言的美学功能,使译文赏心悦目,从而激发消费者的购买欲望。本文是基于雅诗兰黛系列化妆品说明书翻译,针对原文中不同的修辞手法,采用不同的翻译策略,使译文不但意思准确,而且语言华美,突出语言的美学功能。该实践报告包括五个部分:1)引言:介绍此翻译实践的背景、目标和意义;2)译前准备:包括平行文本选取与学习、翻译理论学习与选择、化妆品文本的语言特征及介绍;3)案例分析:笔者通过选取典型案例,详细分析修辞手法的不同翻译策略及在译文中的作用,从而体现了文本语言的美学性;4)审校工作:包括自我审校和校外导师审校,保证了译文的准确性;5)最后部分笔者对整个翻译过程进行了反思,总结出翻译存在的困难以及解决办法。
[Abstract]:Product description is the introduction and description of the product, including product appearance, function, usage method, attention, etc. The product specification is very important for the customer to have a comprehensive understanding of the performance of the product and to master the usage method. With the development of economy, a large number of foreign goods, including many famous foreign cosmetics. The purpose of the cosmetic instruction book is to attract the attention of consumers and urge them to buy. Under the guidance of functional theory, this paper aims to embody the aesthetic function of cosmetic instruction language in the process of translation so as to make the translation pleasing to the eye and stimulate consumers' desire to buy. This paper is based on the translation of Est茅e Lauder's series of cosmetic instructions. According to the different rhetorical devices in the original text, different translation strategies are adopted to make the translation not only accurate in meaning, but also beautiful in language, highlighting the aesthetic function of language. The practice report consists of five parts: 1) introduction: introduction to the background, objectives and significance of the translation practice, 2) pretranslation preparation, including parallel text selection and learning, translation theory learning and selection, linguistic features and introduction of cosmetic texts; 3) case analysis: by selecting typical cases, the author analyzes in detail the different translation strategies of rhetorical devices and their roles in the translation, thus embodying the aesthetic nature of the text language; 4) reviser: including self-revision and external reviser to ensure the veracity of the translation; (5) in the last part, the author reflects on the whole translation process and summarizes the difficulties in translation and the solutions.
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 莫群俐;化妆品说明书英译的原则与特点[J];社科纵横;2005年01期



本文编号:2391079

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2391079.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户645f8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com