当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《南极:神秘大陆亲历记》节译实践报告

发布时间:2018-12-30 10:43
【摘要】:随着经济社会的发展,国家间的科普类交流活动日渐频繁。越来越多的科普文本被引入中国,科普文本的翻译也日益增多。因此,深入研究和探讨科普文本的特点和翻译,提高其翻译质量,具有重要意义。本次翻译实践的材料来自三联出版社委托翻译的《南极:神秘大陆亲历记》(Antarctica:An Intimate Portrait of a Mysterious Continent)一书第一章。本报告首先对翻译项目进行了介绍,主要包括文本来源、内容特征、委托方的要求等,然后重点探讨了翻译过程中遇到的问题的解决方法。首先,通过案例从词汇层面探讨了术语和专有名词的翻译,归纳出了直译、意译、音译、借用已有译名等方法;其次,普通名词的翻译则采用了引申法、词类转换、省略和增译等方法;另外,在句子层面,特别是复杂句,主要采用了顺译、调整次序、分译法、被动变主动等方法。通过本次实践证明,这些方法在保证译文的通顺和准确方面起了很大作用,同时希望本报告能对英文科普文本的翻译起到指导作用。
[Abstract]:With the development of economy and society, the exchange of popular science between countries is becoming more and more frequent. More and more popular science texts have been introduced into China, and the translation of popular science texts is increasing. Therefore, it is of great significance to study and explore the characteristics and translation of popular science texts in order to improve their translation quality. The translation practice is based on the translation commissioned by Sanlian Publishing House. Antarctica: the Mystery Land. (chapter 1 of Antarctica:An Intimate Portrait of a Mysterious Continent). This report first introduces the translation projects, including the source of the text, the characteristics of the content, the requirements of the client, and then discusses the solutions to the problems encountered in the process of translation. First of all, the paper discusses the translation of terms and proper nouns from the lexical level through case studies, and concludes the methods of literal translation, free translation, transliteration, borrowing from existing translated names and so on. Secondly, the translation of common nouns adopts the methods of extension, part of speech conversion, ellipsis and addition. In addition, at the sentence level, especially in complex sentences, it mainly adopts the methods of sequential translation, adjusting order, dividing translation, passively changing initiative and so on. It is proved that these methods play an important role in ensuring the smooth and accurate translation, and it is hoped that this report can guide the translation of English popular science texts.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 丁宁;;浅析英译汉科技翻译中的常见问题与解决方法[J];知识经济;2012年13期

2 黄勇昌;;为“功能主义翻译目的论”的演进历程正名[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年01期

3 段于兰;覃成强;;英汉科普文本的功能差异及翻译策略——功能翻译理论对科普文本翻译的启示[J];外语教学;2011年01期

4 陈水平;何高大;;目的论与歌曲翻译之标准[J];外语教学;2009年04期

5 丁娓娓;;从德国功能派翻译理论角度看科普文的翻译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年06期

6 卞建华;;对诺德“忠诚原则”的解读[J];中国科技翻译;2006年03期

7 陈美莲;;谈科技英语中被动语态的翻译技巧[J];辽宁行政学院学报;2006年06期

8 冯志伟;科技术语古今谈[J];术语标准化与信息技术;2005年02期

9 李风侠;科技英语中专业术语的翻译[J];甘肃科技;2004年12期

10 方梦之;科技翻译:科学与艺术同存[J];上海科技翻译;1999年04期

相关硕士学位论文 前1条

1 付吟璐;专有名词汉译规范化问题的探讨[D];天津大学;2012年



本文编号:2395471

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2395471.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户48ef2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com