当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《高等教育的慕课模式:自修学位与文凭》(第3-5章)翻译实践报告

发布时间:2018-12-31 11:26
【摘要】:本文为一篇翻译报告。翻译项目的原文为纳茨姆蒂·萨利姆(Nazimudeen Saleem)所撰写的《高等教育的慕课模式:自修学位与文凭》一书。以大规模在线开放课程(MOOCS,我国音译为慕课)为研究对象,该书从慕课的起源、发展以及未来变化趋势等方面客观的分析了慕课在高等教育系统所产生的重要影响。目前,网络技术以及通讯技术的迅猛发展,使得人类面临着一个崭新且日新月异的社会,这个社会即我们所说的网络社会。如今,网络技术渗透到社会生活的各个角落,教育作为社会生活举足轻重的一部分,自然也会受其影响。借用互联网技术,在网络化、技术化的背景下,教育突破了传统的模式,实现了传统教育的变革。本篇翻译报告结合译者的翻译实践经验,结合典型实例,并以目的论及其三项基本原则——目的性原则、连贯原则、忠实原则——为理论视角,探讨了信息型文章的翻译标准及翻译技巧。在本篇论文的撰写过程中,译者遇到了名词及专业术语、长难句以及文化背景的理解方面的一些困难。在目的论的指导之下,作者运用采用了相对应的直译、拆分等翻译技巧对问题加以解决;并且在网络技术的帮助之下,作者通过在线搜索的方式,对相关专业术语、文化背景进行了进一步的查询,以确保翻译的专业性。借此希望对此类文章的翻译提供一些参考。
[Abstract]:This paper is a translation report. The translation project is originally a book by Natalie Salim (Nazimudeen Saleem) on the Movie Model for higher Education: degrees and diplomas. Taking the large-scale online open course (MOOCS, Chinese transliteration as the admiration course) as the object of study, the book objectively analyzes the important influence of the mousing course on the higher education system from the origin, development and future change trend. At present, with the rapid development of network technology and communication technology, human beings are facing a new and ever-changing society, which is called the network society. Nowadays, network technology permeates into every corner of social life, education as a decisive part of social life, naturally will be affected by it. With the help of Internet technology, education has broken through the traditional mode and realized the reform of traditional education under the background of network and technology. This translation report combines the translator's practical experience in translation with typical examples, and from the perspective of Skopos and its three basic principles, namely, Skopos, coherence, faithfulness, etc. This paper discusses the translation criteria and translation techniques of informative articles. In the course of writing this thesis, translators have encountered some difficulties in understanding nouns and technical terms, long difficult sentences and cultural backgrounds. Under the guidance of Skopos theory, the author uses the corresponding translation techniques, such as literal translation and split translation, to solve the problem. With the help of the network technology, the author makes further inquiries into the relevant technical terms and cultural background through online search to ensure the professionalism of translation. In order to provide some reference for the translation of such articles.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 耿玲玲;;怎样提高学生的阅读理解能力[J];文理导航(下旬);2011年08期

2 ;[J];;年期

相关硕士学位论文 前6条

1 王厉纯;《美国犯罪矫正》第一章翻译报告[D];西南政法大学;2015年

2 魏海杰;《中国的环境与可持续发展的挑战》翻译实践报告[D];新疆师范大学;2016年

3 古正丹;《故事育儿经:经验分享,,伴你成长》(第二十一、二十二章)翻译报告[D];四川外国语大学;2016年

4 邹洋洋;《高等教育的慕课模式:自修学位与文凭》(第3-5章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年

5 罗兵兵;《水之谜:各种水的线索与模式》(简介、第一章和第二章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年

6 宋爽;《塔中恋人》(第32-35章)翻译实践报告[D];河南师范大学;2013年



本文编号:2396504

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2396504.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7482f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com