《蒙古人的战争艺术》(第4-5章)英汉翻译实践报告
发布时间:2018-12-31 12:50
【摘要】:本论文完成形式为英译汉翻译实践报告。所选原文本是美国蒙古史学家蒂莫西·梅教授新近出版的著作《蒙古人的战争艺术》。该著是一部典型的蒙古军事史学作品,主要描述了蒙古军队的组织、训练、武器装备、后勤、战术战略等内容。目前已有韩语和波兰语两个语种译本。选译章节为该书的第4、5章,英文字数为10524字,中文译文为17781字。这三章详细地讨论了蒙古战争的军需军备、间谍活动、战术和战略,是全书的核心章节。其价值在于揭露出鲜为人知的蒙古军队征战过程中的军事后勤、供给、医疗、战术、将领和作战细节,为蒙古军事史的研究提供了更多的史料依据,具有很高的学术价值。原文本结构清晰、层次分明,翻译类型属于非文学翻译中的史学翻译,偏重信息型文本翻译。由于该文本类属史学专著,翻译过程中遇到大量翻译难点,包括有(1)蒙古战术术语、蒙古军制术语和蒙古文化负载词的汉译问题;(2)句子的结构与语序、语义完整与冗赘;(3)图示说明翻译(共有31幅)和脚注以及标点符号使用等。针对上述难点,笔者在翻译过程中吸收了英国语言学家、翻译理论家纽马克提出的交际翻译理论。交际翻译思想注重译入语读者的感受,强调翻译的接受效果,译文体现出学术著作阅读的流畅性和表达的准确性。翻译实践报告从词汇、句法和篇章三个方面具体分析了难点,并列举了大量翻译实例。分析报告认为,(1)不少蒙古军事术语晦涩难懂,译文试图在准确传达原文信息的基础上,选用约定俗成、易于理解的汉译术语或自行翻译;(2)通过调整句序结构、采用增译、使用四字格词语和更改标点符号的方法使译文符合史学作品的语言使用规范和阅读特点,(3)原文图示说明的翻译要凝练简洁;(4)原文含混不清有歧义的和生僻难懂的地方译者通过添加脚注的方法增加解释,使译文信息更清晰明了。
[Abstract]:The form of this thesis is the English-Chinese translation practice report. The original text is the recent publication of Mongolian War Art by Professor Timothy May, an American Mongolian historian. The book is a typical Mongolian military history work, mainly describes the organization, training, weapons, logistics, tactical strategy and so on. At present, Korean and Polish have been translated into two languages. The selected chapters are Chapter 4 / 5, with 10524 words in English and 17781 words in Chinese. These three chapters discuss in detail the military armament, espionage, tactics and strategy of the Mongolian War, which are the core chapters of the book. Its value lies in revealing the little-known military logistics, supplies, medical treatment, tactics, generals and operational details in the course of Mongolian military conscription, which provides more historical data for the study of Mongolian military history and has high academic value. The structure of the original text is clear and the translation type belongs to the historical translation in non-literary translation with emphasis on informative text translation. Because the text belongs to historical monographs, there are a lot of difficulties in translation, including (1) translation of Mongolian tactical terms, Mongolian military terminology and Mongolian culture-loaded words; (2) structure and word order of sentences, semantic integrity and redundancy; (3) illustrative translation (31), footnotes and punctuation, etc. In view of the above difficulties, the author draws on the communicative translation theory put forward by English linguist and translation theorist Newmark. Communicative translation focuses on the feelings of the target readers and emphasizes the receptive effect of translation. The translation reflects the fluency of reading and the accuracy of expression of academic works. The translation practice report analyzes the difficulties from lexical, syntactic and textual aspects, and enumerates a large number of translation examples. The analysis shows that: (1) many Mongolian military terms are obscure and difficult to understand. On the basis of the accurate transmission of the original information, the translation attempts to choose the idiomatic and easy-to-understand Chinese translation terms or to translate them by themselves; (2) by adjusting sentence order structure, adding translation, using four-character words and changing punctuation marks to make the translation accord with the language usage norms and reading characteristics of historical works, (3) the translation of the original illustration should be concise and concise; (4) the original text is ambiguous and obscure, and the translator adds the explanation by adding footnotes to make the information of the translation more clear.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2396611
[Abstract]:The form of this thesis is the English-Chinese translation practice report. The original text is the recent publication of Mongolian War Art by Professor Timothy May, an American Mongolian historian. The book is a typical Mongolian military history work, mainly describes the organization, training, weapons, logistics, tactical strategy and so on. At present, Korean and Polish have been translated into two languages. The selected chapters are Chapter 4 / 5, with 10524 words in English and 17781 words in Chinese. These three chapters discuss in detail the military armament, espionage, tactics and strategy of the Mongolian War, which are the core chapters of the book. Its value lies in revealing the little-known military logistics, supplies, medical treatment, tactics, generals and operational details in the course of Mongolian military conscription, which provides more historical data for the study of Mongolian military history and has high academic value. The structure of the original text is clear and the translation type belongs to the historical translation in non-literary translation with emphasis on informative text translation. Because the text belongs to historical monographs, there are a lot of difficulties in translation, including (1) translation of Mongolian tactical terms, Mongolian military terminology and Mongolian culture-loaded words; (2) structure and word order of sentences, semantic integrity and redundancy; (3) illustrative translation (31), footnotes and punctuation, etc. In view of the above difficulties, the author draws on the communicative translation theory put forward by English linguist and translation theorist Newmark. Communicative translation focuses on the feelings of the target readers and emphasizes the receptive effect of translation. The translation reflects the fluency of reading and the accuracy of expression of academic works. The translation practice report analyzes the difficulties from lexical, syntactic and textual aspects, and enumerates a large number of translation examples. The analysis shows that: (1) many Mongolian military terms are obscure and difficult to understand. On the basis of the accurate transmission of the original information, the translation attempts to choose the idiomatic and easy-to-understand Chinese translation terms or to translate them by themselves; (2) by adjusting sentence order structure, adding translation, using four-character words and changing punctuation marks to make the translation accord with the language usage norms and reading characteristics of historical works, (3) the translation of the original illustration should be concise and concise; (4) the original text is ambiguous and obscure, and the translator adds the explanation by adding footnotes to make the information of the translation more clear.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 徐磊;;试比较莱斯与纽马克的文本类型翻译理论[J];海外英语;2013年15期
2 陈亚杰;王新;;目的论视角下的少数民族特色词汇翻译──以蒙古族特色词汇为例[J];中国翻译;2011年04期
3 周领顺;;学术翻译研究与批评论纲[J];外语研究;2008年01期
4 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期
5 祝吉芳;;浅析文学翻译中英汉破折号的处理[J];江苏外语教学研究;1999年02期
相关硕士学位论文 前2条
1 张益菲;交际翻译理论在参考书翻译中的应用[D];北京外国语大学;2015年
2 王琼;标点符号中英对比[D];武汉理工大学;2005年
,本文编号:2396611
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2396611.html