《伊斯兰国:针对其在伊拉克和叙利亚展开的军事行动》翻译报告
发布时间:2018-12-31 17:53
【摘要】:当今世界,恐怖主义愈演愈烈,给世界安全带来极大威胁,ISIS就是其中危害最大的恐怖组织之一。因此,反恐问题越来越受到世人的关注,人们对各国反恐进展的了解需求也日渐高涨。本文作者选择翻译一份由三名英国议会议员合写的简报,主题即为对于当前各国打击ISIS进展的分析。本文是《伊斯兰国:针对其在伊拉克和叙利亚展开的军事行动》的翻译报告。这是由三名英国议会议员合写的一份简报。简报这一文体通常会针对某一话题及其相关背景进行介绍,供政府官员与决策者快速且相对全面地了解话题的相关内容。因而具有一些明显的特点,在翻译时需要用到很多翻译技巧。本文简要介绍了作者对原文本的翻译,以及选择这一文本进行翻译的原因。作者在文中分析了翻译原文本过程中用到的一些常用翻译技巧。这些常用翻译技巧在作者对原文本的翻译过程中起到不可替代的作用。然而,作者还发现仅凭这些技巧不足以解决翻译过程中遇到的所有困难,如对连词and的翻译。and作为一个常见连词,在原文本中的出现率也同样极高。通常来讲,and表达的是“和”、“同”、“以及”这样的并列意义,然而作者在对原文本的翻译过程中发现,and有时除了并列意义外,还能表达其他的含义,并不能简单地翻译为“和”。因此,针对这一点,必须采取特殊的翻译技巧。通过分析,本文发现在翻译and时,译者需要考虑其连接的句子成分之间的内在语义关系、逻辑关系,从而更准确地传达原文本的思想,这样译文就能更贴近原文本,忠实于原文。在对原文本的翻译过程中,作者总结出and还应在特定条件下翻译出递进、对比、因果的含义。这些语义逻辑关系在翻译时必须忠实地体现出来。
[Abstract]:In today's world, terrorism is becoming more and more serious, which brings great threat to the security of the world. ISIS is one of the most dangerous terrorist organizations. As a result, the issue of anti-terrorism is attracting more and more attention, and the need to understand the progress of anti-terrorism is increasing. The author chose to translate a brief by three members of Parliament on the analysis of current progress in combating ISIS. This is the translated report of the Islamic State: its military operations in Iraq and Syria. This is a briefing by three members of the British Parliament. The style of briefing is usually used to introduce a topic and its relevant background for government officials and decision makers to quickly and relatively comprehensively understand the relevant content of the topic. As a result, there are some obvious features that require a lot of translation techniques. This paper briefly introduces the author's translation of the original text and the reasons for choosing it. The author analyzes some commonly used translation techniques in the process of translating the original text. These commonly used translation techniques play an irreplaceable role in the author's translation of the original text. However, the author also finds that these techniques alone are not enough to solve all the difficulties encountered in the translation process, such as the translation of the conjunction and. As a common conjunctions, and also has a very high occurrence rate in the original text. Generally speaking, and means "and", "same", "and", "but in the process of translating the original text, the author finds that and can sometimes express other meanings than juxtaposition. It is not easy to translate it as "harmony". Therefore, special translation techniques must be adopted in order to solve this problem. Through analysis, it is found that in translating and, the translator needs to consider the semantic and logical relations between the connected sentence elements, so as to convey the ideas of the original text more accurately, so that the translation can be closer to the original text. Be faithful to the original text. In the process of translating the original text, the author concludes that and should also translate the meanings of progression, contrast and causality under certain conditions. These semantic logical relationships must be faithfully embodied in translation.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2396918
[Abstract]:In today's world, terrorism is becoming more and more serious, which brings great threat to the security of the world. ISIS is one of the most dangerous terrorist organizations. As a result, the issue of anti-terrorism is attracting more and more attention, and the need to understand the progress of anti-terrorism is increasing. The author chose to translate a brief by three members of Parliament on the analysis of current progress in combating ISIS. This is the translated report of the Islamic State: its military operations in Iraq and Syria. This is a briefing by three members of the British Parliament. The style of briefing is usually used to introduce a topic and its relevant background for government officials and decision makers to quickly and relatively comprehensively understand the relevant content of the topic. As a result, there are some obvious features that require a lot of translation techniques. This paper briefly introduces the author's translation of the original text and the reasons for choosing it. The author analyzes some commonly used translation techniques in the process of translating the original text. These commonly used translation techniques play an irreplaceable role in the author's translation of the original text. However, the author also finds that these techniques alone are not enough to solve all the difficulties encountered in the translation process, such as the translation of the conjunction and. As a common conjunctions, and also has a very high occurrence rate in the original text. Generally speaking, and means "and", "same", "and", "but in the process of translating the original text, the author finds that and can sometimes express other meanings than juxtaposition. It is not easy to translate it as "harmony". Therefore, special translation techniques must be adopted in order to solve this problem. Through analysis, it is found that in translating and, the translator needs to consider the semantic and logical relations between the connected sentence elements, so as to convey the ideas of the original text more accurately, so that the translation can be closer to the original text. Be faithful to the original text. In the process of translating the original text, the author concludes that and should also translate the meanings of progression, contrast and causality under certain conditions. These semantic logical relationships must be faithfully embodied in translation.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 陈清;;英语语篇连接语的语义研究[J];中国轻工教育;2010年01期
2 李华;;从英汉语序差异看英语复合句的翻译[J];洛阳理工学院学报(社会科学版);2008年02期
3 杨联平;;英语连词AND语义及句法功能研究[J];北京第二外国语学院学报;2005年06期
4 张美平;And的用法及其翻译[J];丽水师范专科学校学报;2003年04期
5 周瑞英;“And”语义、语法、修辞功能研究[J];益阳师专学报;2002年01期
6 张佐成;浅析“and”的结构与语义逻辑关系[J];邵阳师范高等专科学校学报;1999年06期
7 李平;由and连接的并列分句的语义关系[J];外国语(上海外国语学院学报);1986年06期
,本文编号:2396918
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2396918.html