《呼啸山庄》杨译本的译者行为批评分析
[Abstract]:Wuthering Heights is the only novel by British woman writer Emily Bronte. It is different from the contemporary works, full of rich imagination and strong emotion, and has a powerful artistic force, which has been studied by the world's literary critics from different angles. Yang Yi is an outstanding translator in China. His representative translation of Wuthering Heights was published by Shanghai Pingming Publishing House in 1955. After the Cultural Revolution, it was republished by Jiangsu people's Publishing House and Yilin Publishing House in 1980 and 1990. Her translation also won the only translation award in the 1979-1986 Nanjing Writer Association's Chief Jinling Prize for Literature. Although in recent years many domestic scholars have studied Yang Hua and his translation from the perspectives of translator subjectivity female discourse and literary and artistic characteristics it is the first time that this article has carried out the research from the perspective of the translator's behavior criticism. This paper takes Yang Yi's translation of Wuthering Heights as the research object, and analyzes the translation behavior of Yang Yi as comprehensively and objectively as possible, combining with the continuous evaluation model of "seeking truth and pragmatism" in the translator's behavior criticism. First of all, as a linguist, Yang Yi pays more attention to the meaning of the original language and the emotion that the original author wants to express, which is based on "seeking truth" in the process of translation; Secondly, as a social person, Yang Yi tends to be pragmatic, that is to say, she pays high attention to the acceptance of the target text and achieves "pragmatism" under the condition of not damaging the main idea of the original text, so that the translator's behavior is more reasonable. It not only retains the original style, but also meets the needs of the readers. This paper is divided into five chapters: the first chapter introduces Wuthering Heights and its Chinese translation, research background, problems, significance and overall structure. The second chapter is literature review. This paper first introduces the current research situation of Yang Bao's translation of Wuthering Heights, and then introduces the relevant theories of Zhou Zhangshun's translator's behavioral criticism, especially the continuous evaluation model of "seeking truth and pragmatism", which is also the main analytical tool of this paper. The third and fourth chapters are the main part of this paper. From the perspective of Yang Yi as a linguist and a social person, or more specifically, under the guidance of the translator's theory of behavioral criticism, the two chapters illustrate how Yang Yi is biased towards the original / author and when she is inclined to the target / reader. The translation effect and feasibility of such translator's behavior are analyzed as comprehensively and objectively as possible. Chapter five is the conclusion part, which describes the main findings of this paper, the lack of research and the implications for future research and translation practice.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 鹿彬;性格决定命运——《呼啸山庄》主题新解[J];内江师范学院学报;2005年03期
2 王丹;;对《呼啸山庄》小说精神的伦理学解读[J];开封教育学院学报;2008年04期
3 许若文;;《呼啸山庄》阅读笔记[J];名作欣赏;2011年07期
4 许明珠;;《呼啸山庄》:从小说到电影[J];电影文学;2012年06期
5 廖洪中;《呼啸山庄》的粗犷美[J];南昌大学学报(社会科学版);1995年04期
6 王丹;;对《呼啸山庄》小说精神的伦理学解读[J];阅读与写作;2008年10期
7 卢姗;;从模糊哲学角度浅析《呼啸山庄》[J];青年文学家;2013年26期
8 高松青;永恒的爱──读《呼啸山庄》有感[J];语文世界;2000年11期
9 王国明,王蓬;《呼啸山庄》二题[J];郑州大学学报(社会科学版);2000年02期
10 王琼;《呼啸山庄》的艺术魅力──粗犷美[J];昭通师范高等专科学校学报;2000年01期
相关会议论文 前2条
1 刘燕南;;横看成岭侧成峰——论《呼啸山庄》中隐含的心理学类型和原型意义[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
2 刘春慧;;论《呼啸山庄》叙事视角的形成[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
相关重要报纸文章 前3条
1 马桂花;《呼啸山庄》首印版11.4万英镑拍卖成交[N];中国改革报;2007年
2 宝塔区第四中学 高奴平;浅谈《呼啸山庄》中希思克厉夫性格的双重性[N];延安日报;2011年
3 凸凹;《呼啸山庄》[N];北京科技报;2000年
相关硕士学位论文 前10条
1 张U,
本文编号:2400915
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2400915.html