语言顺应论在《红楼梦》茶文化翻译教学中的策略研究
发布时间:2019-01-04 21:58
【摘要】:语言顺应论认为,一个关于茶文化的翻译过程实际上就是"一个语言选择和顺应的过程"。翻译理论中的语言顺应论之基本内涵包括语言表达层面的顺应化转变、文化交流层面的顺应性转变、行为交际层面的顺应性转变等。语言顺应论应用于《红楼梦》茶文化翻译教学的基本原则有语言顺应角度上艺术性与工具性相结合的原则、文化顺应角度上互文视阈和主体视阈相结合的原则、交际行为顺应的角度上交际目的顺应原则。语言顺应论应用于《红楼梦》茶文化翻译教学的基本策略则有:顺应我国茶文化的茶事之美、顺应我国茶文化的形式美、顺应我国茶文化的意蕴美三个基本的策略。
[Abstract]:According to linguistic adaptation theory, a process of translation of tea culture is actually a process of language choice and adaptation. The basic connotation of linguistic adaptation theory in translation theory includes the adaptation change of language expression level, the adaptation change of cultural communication level, the adaptation change of behavior communication level, and so on. The basic principles of applying linguistic adaptation theory to the translation teaching of tea culture in A Dream of Red Mansions include the combination of artistry and instrumentality from the perspective of linguistic adaptation and the combination of intertextual and subjective perspectives from the perspective of cultural adaptation. The principle of communicative purpose adaptation from the angle of communicative adaptation. The basic strategies of applying the theory of linguistic adaptation to the translation teaching of tea culture in A Dream of Red Mansions include three basic strategies: the beauty of tea affairs, the formal beauty of tea culture and the implication beauty of tea culture in China.
【作者单位】: 河北工业大学外国语学院;
【分类号】:H319.3
[Abstract]:According to linguistic adaptation theory, a process of translation of tea culture is actually a process of language choice and adaptation. The basic connotation of linguistic adaptation theory in translation theory includes the adaptation change of language expression level, the adaptation change of cultural communication level, the adaptation change of behavior communication level, and so on. The basic principles of applying linguistic adaptation theory to the translation teaching of tea culture in A Dream of Red Mansions include the combination of artistry and instrumentality from the perspective of linguistic adaptation and the combination of intertextual and subjective perspectives from the perspective of cultural adaptation. The principle of communicative purpose adaptation from the angle of communicative adaptation. The basic strategies of applying the theory of linguistic adaptation to the translation teaching of tea culture in A Dream of Red Mansions include three basic strategies: the beauty of tea affairs, the formal beauty of tea culture and the implication beauty of tea culture in China.
【作者单位】: 河北工业大学外国语学院;
【分类号】:H319.3
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 张立力;;互文视阈下的茶文化内涵翻译[J];福建茶叶;2016年01期
2 周维;;《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2013年02期
3 冯永兰;;语言顺应论在中国20年综述[J];太原城市职业技术学院学报;2011年06期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙蕊;柳文芳;;语言顺应论在《红楼梦》茶文化翻译教学中的策略研究[J];福建茶叶;2017年02期
2 周燕;;我国古典文学《红楼梦》中的茶文化翻译研究[J];福建茶叶;2016年12期
3 张晓莉;;中西茶文化的差异性对茶叶出口词义翻译的跨文化影响[J];福建茶叶;2016年12期
4 孙慧敏;;中西茶文化的内涵与翻译[J];福建茶叶;2016年12期
5 李照明;;从目的论视角下看《红楼梦》霍译本的茶文化翻译[J];福建茶叶;2016年11期
6 陈艳娟;;从跨文化角度出发分析茶艺英语课程的翻译教学[J];福建茶叶;2016年09期
7 李t,
本文编号:2400838
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2400838.html