当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

潘光旦译《性心理学》副文本功能研究

发布时间:2019-01-07 13:53
【摘要】:潘光旦是我国著名的社会学家、优生学家、民族学家和教育学家,他在译介国外学术名著方面也做出了杰出贡献。他的译作不仅数量众多、选材广泛,同时这些译作带有译者明显的翻译风格。1944年出版的译著《性心理学》(Psychology of Sex:A Manual for Students)被誉为中西方性心理学研究相结合的典范,这部译著中近九万言的译者注和其他副文本成分的使用是这部译著的突出特点。本文以热拉尔·热奈特(GerardGenette,1930-)的副文本理论为理论基础,以潘光旦译《性心理学》的副文本为研究对象,根据热奈特对副文本的分类,采用描述性研究方法,逐一梳理并考察潘译《性心理学》中各类副文本成分的内容、特点、功能,并从整体上分析这部译著的副文本调节原作、译作和目的语读者关系上的宏观功能。潘译《性心理学》的副文本类型多样,本文重点考察这部译著的出版商内副文本、序言、注释、后记这四类副文本成分,同时它们作为一个整体在宏观层面上实现了四重功能:反映原作风格与特点、展现译作特点与译者思想、影响目的语读者理解与接受、折射目的语社会的文化环境。
[Abstract]:Pan Guangdan is a famous sociologist, eugenist, ethnologist and educator in China. His translated works are not only numerous and widely selected, but also have an obvious translation style. (Psychology of Sex:A Manual for Students), a translation book published in 1944, is regarded as a model of the combination of Chinese and Western studies of sexual psychology. The use of nearly 90,000 words and other paraphrase elements in the translation is a prominent feature of the translation. Based on Gerard GerardGenette,1930- 's theory of accessory text and Pan Guangdan's translation of sexual Psychology, this paper uses descriptive research method according to Genet's classification of accessory text. This paper reviews the contents, characteristics and functions of various paraphrase components in Pan's Translation of sexual Psychology, and analyzes the macro functions of the readjustment of the original text, the translation and the readers of the target language. There are a variety of sub-text types in Pan's Translation of sexual Psychology. This paper focuses on the four types of sub-text in the publisher of the translated book, the preface, the notes and the postscript. At the same time, as a whole, they achieve four functions at the macro level: to reflect the style and characteristics of the original work, to show the characteristics of the translation and the translator's thoughts, to influence the understanding and acceptance of the target language readers, and to reflect the cultural environment of the target language society.
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 金宏宇;;现代文学副文本的史料价值[J];北京社会科学;2014年02期

2 原小平;;副文本的理论内涵及文学意义[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2013年03期

3 张美芳;;翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例[J];中国翻译;2011年02期

4 王健;;潘光旦译注《家族、私产和国家的起源》解读[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2010年05期

5 刘绪贻;余坦坦;;我认识的潘光旦和吴宓[J];博览群书;2010年06期

6 智效民;;自由是最好的教育——读潘光旦译《赫胥黎自由教育论》[J];书摘;2008年08期

7 徐炜;;译序的作用[J];江苏外语教学研究;2005年02期

8 吕文浩;潘光旦的“贞节”新解[J];天津师范大学学报(社会科学版);2005年05期

9 孙昌坤;简论译作序言跋语对于翻译研究的意义[J];上海翻译;2005年01期

10 沈昆朋;哲人已逝遗鸿篇 含英咀华惠后学——北京大学出版社隆重推出《潘光旦文集》(14卷)[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2001年01期

相关重要报纸文章 前3条

1 吕文浩;;追索作为思想家的潘光旦[N];中华读书报;2015年

2 葛兆光;;重读潘光旦先生[N];光明日报;2001年

3 梁枢;庄建;;著名学者潘光旦文集出版[N];光明日报;2001年

相关博士学位论文 前3条

1 郭磊;新教传教士柯大卫英译《四书》之研究[D];北京外国语大学;2014年

2 王惠萍;后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究[D];上海外国语大学;2014年

3 刘军;潘光旦人文教育思想研究[D];湖南师范大学;2008年

相关硕士学位论文 前2条

1 彭雪秋;改写理论下的译者主体性[D];广西大学;2013年

2 徐光;潘光旦政治思想研究[D];陕西师范大学;2011年



本文编号:2403742

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2403742.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户290eb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com