行动者网络理论视角下蓝诗玲英译鲁迅小说研究
发布时间:2019-01-08 17:21
【摘要】:翻译与社会密不可分,由此产生了名为“翻译社会学”的研究转向。翻译社会学主要关注译者行为以及翻译过程中涉及到的主体间的相互协商与斡旋,在社会学理论框架下对,翻译研究会更加辩证、全面。在三大社会学家的理论当中,拉图尔的行动者网络理论是与过程、主体因素联系最紧密的。因此,本文运用社会学的行动者网络理论研究蓝诗玲翻译鲁迅小说的整体翻译过程。对此,本文提出如下研究问题:(1)与杨译本、莱译本相比,蓝译本在词汇、句子层面有何特点?(2)在蓝译本网络中,蓝诗玲和其他行动者对文本特点施加了何种影响?(3)行动者怎样影响并最终构建了蓝译本的整个网络?本文首先使用语料库对比研究法,通过与杨译本和莱译本的对比发现蓝译本的特点,然后在文本分析与文献分析的基础上运用行动者网络理论,以译者为研究切入点,尝试回答上述研究问题。研究发现,与杨译本和莱译本相比,蓝译本词汇丰富、句子简短、结构精悍,内容可读性强。她倾向于将复杂意思浓缩在短词当中,并用极为简洁的方式对原文进行翻译。这些特点不仅是蓝诗玲自身身份和理念的体现,更是整个翻译生产、出版及消费网络所形成的结果,当中包括出版社、杨译本莱译本、年间大事、文字编辑在内的各种行动者。本文不仅研究了蓝译本的鲁迅小说,而且还探讨了促使整个蓝译本网络成功的行动者。这不仅有助于翻译社会学的进一步研究,也对中国文学“走出去”有所启发。
[Abstract]:Translation is inextricably linked with society, resulting in a research turn called Translation Sociology. The sociology of translation focuses on the translator's behavior and the negotiation and mediation between the subjects involved in the process of translation. Under the framework of sociology, translation studies will be more dialectical and comprehensive. Among the three sociologists' theories, Latour's theory of actor network is most closely related to process and subject factors. Therefore, this paper studies the overall translation process of Lu Xun's novels by using the sociological theory of actor network. In this paper, the following research questions are put forward: (1) what are the characteristics of the blue version at the lexical and sentence level as compared with the Yang version and the Lai version? (2) in the blue translation network, What kind of influence has Lan Shi-ling and other actors exerted on the characteristics of the text? (3) how do the actors influence and ultimately construct the whole network of the blue translation? In this paper, we first use corpus comparison to find out the characteristics of the blue version by comparing it with Yang's and Lai's versions, and then apply the theory of actor network on the basis of text analysis and literature analysis, with the translator as the starting point. Try to answer the above research questions. It is found that compared with Yang and Lai's versions, the blue version has rich vocabulary, short sentences, excellent structure and strong readability. She tends to condense complex meanings into short words and translate the original text in a very concise way. These characteristics are not only the embodiment of Lan Shi-ling 's own identity and concept, but also the result of the whole translation production, publishing and consumption network. This paper not only studies Lu Xun's novels in blue translation, but also explores the actors who make the whole blue translation network successful. This not only contributes to the further study of translation sociology, but also enlightens Chinese literature.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2404904
[Abstract]:Translation is inextricably linked with society, resulting in a research turn called Translation Sociology. The sociology of translation focuses on the translator's behavior and the negotiation and mediation between the subjects involved in the process of translation. Under the framework of sociology, translation studies will be more dialectical and comprehensive. Among the three sociologists' theories, Latour's theory of actor network is most closely related to process and subject factors. Therefore, this paper studies the overall translation process of Lu Xun's novels by using the sociological theory of actor network. In this paper, the following research questions are put forward: (1) what are the characteristics of the blue version at the lexical and sentence level as compared with the Yang version and the Lai version? (2) in the blue translation network, What kind of influence has Lan Shi-ling and other actors exerted on the characteristics of the text? (3) how do the actors influence and ultimately construct the whole network of the blue translation? In this paper, we first use corpus comparison to find out the characteristics of the blue version by comparing it with Yang's and Lai's versions, and then apply the theory of actor network on the basis of text analysis and literature analysis, with the translator as the starting point. Try to answer the above research questions. It is found that compared with Yang and Lai's versions, the blue version has rich vocabulary, short sentences, excellent structure and strong readability. She tends to condense complex meanings into short words and translate the original text in a very concise way. These characteristics are not only the embodiment of Lan Shi-ling 's own identity and concept, but also the result of the whole translation production, publishing and consumption network. This paper not only studies Lu Xun's novels in blue translation, but also explores the actors who make the whole blue translation network successful. This not only contributes to the further study of translation sociology, but also enlightens Chinese literature.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱振武;唐春蕾;;走出国门的鲁迅与中国文学走出国门——蓝诗玲翻译策略的当下启示[J];外国语文;2015年05期
2 严苡丹;韩宁;;基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例[J];外语教学;2015年02期
3 汪宝荣;;葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J];北京第二外国语学院学报;2014年12期
4 张孟琳;;互文性视阈下汉语文化负载词的英译——以鲁迅小说两英译本为例[J];长春师范学院学报;2013年11期
5 王树槐;;译者介入、译者调节与译者克制——鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较[J];外语研究;2013年02期
6 顾钧;;王际真的鲁迅译介[J];新文学史料;2012年03期
7 覃江华;;英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2010年05期
8 余继英;;评价意义与译文意识形态——以《阿Q正传》英译为例[J];外语教学理论与实践;2010年02期
9 杨坚定;孙鸿仁;;鲁迅小说英译版本综述[J];鲁迅研究月刊;2010年04期
10 汪珍;杨思慧;胡东平;;框架理论视角下鲁迅小说中隐喻的英译策略——以《狂人日记》和《药》为例[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2010年01期
,本文编号:2404904
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2404904.html