当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

变异语用学视角下的香港英语与菲律宾英语感谢应答之比较研究

发布时间:2019-01-09 09:35
【摘要】:感谢应答在人们的日常社交生活中扮演十分重要的角色,其内在机制为减少人们接受感谢后心理上的不平衡感,因此也被称为imbalance reducer after thanks(IRAT)(Bieswanger,2015)。随着变异语用学的新兴发展,感谢应答言语行为成为关注的热点之一,但目前该领域内的研究主要集中在内圈英语国家,如英国、美国、爱尔兰和加拿大,缺乏对非内圈国家英语变体的研究。本文基于Schneider(2005)和Bieswanger(2015)的理论框架,对香港英语和菲律宾英语中的感谢应答语进行系统性的实证研究,旨在填补感谢应答研究在亚洲国家(地区)英语变体的空白。该研究结合社会语言学的调查问卷法和参与观察法采集语料,在香港地区和菲律宾首都马里拉进行田野调查,200名受访者提供了619份感谢应答语的数据。通过对比分析,探讨了感谢应答语在这两种英语变体中存在的共性和差异。此外,考虑到殖民历史背景,研究结果将与相关文献的研究结果进行对比分析,以分别检验在感谢应答语的使用方面,香港英语与英国英语,菲律宾英语与美国英语的近似程度。本次研究还发现,香港英语中存在一个新的感谢应答语类型DON’T THANK ME,菲律宾英语中存在一个具有民族特色的辅助成分Take care,两种英语变体都存在一个亚洲特色的内在修饰语No。
[Abstract]:Thanks response plays a very important role in people's daily social life, and its internal mechanism is to reduce the psychological imbalance after people accept thanks, so it is also called imbalance reducer after thanks (IRAT) (Bieswanger,2015. With the development of mutational pragmatics, thanks to the speech act of response has become one of the hot topics. However, the research in this field is mainly focused on English speaking countries, such as the United Kingdom, the United States, Ireland and Canada. There is a lack of research on the English variants of non-inner-circle countries. Based on the theoretical framework of Schneider (2005) and Bieswanger (2015), this paper makes a systematic and empirical study of thank-you responses in Hong Kong English and Filipino English in order to fill the gap in the study of the English varieties in Asian countries (regions). Using sociolinguistic questionnaires and participatory observation, the study conducted field surveys in Hong Kong and Mariela, the Philippine capital. 200 respondents provided data on 619 thank-you responses. Through comparative analysis, this paper explores the similarities and differences between the two English variants. In addition, taking into account the historical background of colonialism, the results of the study will be compared with the findings of relevant literature to examine the use of thank-you responses, Hong Kong English and British English, respectively. The degree of similarity between Filipino English and American English. The study also found that there is a new type of thank-you response, DON'T THANK ME, in Hong Kong English. There is a national characteristic Take care, in Filipino English. Both English variants have an Asian intrinsic modifier No.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H313

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 吕勇兵;;汉语方言的回应语及其感谢语类别研究[J];语文建设;2015年06期

2 储泽祥;刘琪;;汉语方言感谢语及其回应语的类别研究——兼论感谢语的“回应错配”现象[J];语文研究;2014年02期

3 吴雪峰;;致谢言语行为中过度礼貌用语的顺应性解释[J];重庆理工大学学报(社会科学);2013年06期

4 田丹;;汉语感谢言语行为的应答语分析——以曹禺先生的话剧为例[J];时代文学(下半月);2012年01期

5 李海霞;;“谢”的道谢义的性质和发展[J];西南大学学报(社会科学版);2009年02期

6 李丽娜;汉语“感谢”言语行为研究[J];湖北社会科学;2004年09期

7 刘万生;汉英感谢语比较与中国EFL学习者感谢语语用迁移[J];南通职业大学学报(综合版);2004年01期

8 曲卫固,陈流芳;上海话间接感谢言语行为研究[J];暨南大学华文学院学报;2001年03期

9 ;汉英感谢语的差异[J];语文建设;1996年07期

10 储泽祥;;“谢谢”的原因宾语凝结式及其南北差异[J];世界汉语教学;1995年04期



本文编号:2405451

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2405451.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef227***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com