当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

寨卡病毒文章汉语翻译实践报告

发布时间:2019-01-09 15:24
【摘要】:近年来,人们对生命健康安全问题日益关注。有关研究日益增多。寨卡病毒在多国爆发,并有从美洲向全球蔓延之势。笔者将美国CDC网站中有关寨卡病毒的6篇英语文章翻译成汉语,并在此基础上撰写本实践报告,对具体翻译过程完成情况进行了剖析。本翻译实践报告主要由四部分组成,包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。翻译任务描述部分包括翻译任务背景和任务性质等内容。翻译过程描述部分是对翻译任务具体完成过程情况的介绍。翻译案例分析部分对翻译实践所涉及的专有名词对应表达的确定、词语的理解和表达、长句处理等问题及翻译策略进行了剖析。专有名词有些有多种译名,有些难以找到对应的汉语译名。在词语的理解和表达方面,面对一词多义现象,难以做出有效选择;长句的难点在于存在畏难心理,难于把握一些句子的结构。实践总结部分对翻译实践中尚未解决的问题如翻译的效率比较低、搜索能力有待提高、缺乏相应背景知识等做出总结。本实践报告希望能够为有关翻译活动提供有益参考。
[Abstract]:In recent years, people pay more and more attention to the problem of life, health and safety. There is an increasing number of studies. Zika virus outbreaks in many countries, and spread from the Americas to the global trend. On the basis of translating 6 English articles on Zika virus in CDC website into Chinese, the author writes this practical report and analyzes the completion of the translation process. This translation practice report consists of four parts, including translation task description, translation process description, translation case analysis and translation practice summary. The part of translation task description includes translation task background and task nature. The part of translation process description is an introduction to the completion of translation task. In the part of translation case analysis, some problems and translation strategies, such as the determination of proper noun corresponding expression, the understanding and expression of words and expressions, the treatment of long sentences and so on, are analyzed. Some proper nouns have a variety of translated names, some difficult to find corresponding Chinese translation names. In terms of understanding and expression of words, it is difficult to make effective choices in the face of polysemy, and the difficulty of long sentences lies in the existence of psychology of fear of difficulties and difficulty in grasping the structure of some sentences. In the part of practice summary, we summarize the unsolved problems in translation practice, such as the low efficiency of translation, the improvement of searching ability and the lack of relevant background knowledge. This practice report hopes to provide useful reference for translation activities.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 杨朝军;;MTI翻译实践报告问题举要分析[J];安阳师范学院学报;2014年01期

2 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

3 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期

相关会议论文 前1条

1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年

相关重要报纸文章 前9条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年

9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:2405804

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2405804.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6c217***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com