当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《社会文化人类学百科全书》(节选)翻译实践报告

发布时间:2019-01-10 15:12
【摘要】:翻译原文《社会文化人类学百科全书》由人类学教授艾伦·巴纳德与英国社会人类学家乔纳森·斯宾塞合编而成。翻译实践报告以人类学对象这一章为基础。这一章主要叙述了人类各民族创造的文化以及分析社会的各种现象,以揭示人类文化的本质。它还介绍了很多人类学的先驱者,比如拉德克利夫-布朗。这部分内容涵盖民族主义、社会、个体主义与整体主义、国家、种族主义、结构—功能主义和后现代主义。本次翻译实践选择此文本作为翻译对象是希望此次翻译内容可以让读者快速地获悉西方社会中的社会文化人类学的重要概念和发展过程。因此,笔者以文化人类学资料的翻译为例并结合目的论,探讨其在文化人类学汉译中应采取的翻译策略和翻译方法。源语文本是一篇典型的信息型文本,对文本的翻译有助于加深译者对目的论的理解,并提高其翻译水平。根据此次翻译实践,笔者撰写了一篇相关的翻译实践报告。本翻译实践报告主要包括五个部分。第一部分是引言,主要介绍了社会文化人类学的定义、发展和对现代社会的作用;第二部分是翻译任务简介,介绍了任务目的与意义和翻译报告的结构;第三部分是翻译过程描述,主要包括源语文本主要内容、文本类型和语言特点分析以及翻译理论;第四部分是翻译案例分析,在目的论的指导下,通过具体的案例介绍在翻译实践过程中所遇到的难点和采用的翻译策略和翻译方法;第五部分是翻译实践总结,主要是归纳了翻译经验和教训。
[Abstract]:The Encyclopedia of Socio-Cultural Anthropology was compiled by Alan Barnard, professor of anthropology, and Jonathan Spencer, a British social anthropologist. The translation practice report is based on the anthropological object chapter. This chapter mainly narrates the culture created by various nationalities and analyzes various social phenomena in order to reveal the essence of human culture. It also introduces many anthropological pioneers, such as Radcliffe Brown. This section covers nationalism, society, individualism and holism, state, racism, structure-functionalism and postmodernism. The translation practice chooses this text as the target of translation in the hope that this translation can help readers learn about the important concepts and development process of sociocultural anthropology in western society. Therefore, taking the translation of cultural anthropology as an example and combining Skopos theory, the author discusses the translation strategies and translation methods that should be adopted in the translation of cultural anthropology into Chinese. The source text is a typical informative text. The translation of the text will help to deepen the translator's understanding of Skopos theory and improve his translation level. According to this translation practice, the author has written a related translation practice report. This translation practice report mainly includes five parts. The first part is the introduction, which mainly introduces the definition, development and function of social and cultural anthropology to modern society, the second part is the brief introduction of translation task, which introduces the purpose and significance of the task and the structure of translation report. The third part is the description of the translation process, including the main contents of the source text, the analysis of the text types and language characteristics, and the translation theory. The fourth part is the translation case analysis. Under the guidance of Skopos theory, the paper introduces the difficulties encountered in translation practice, translation strategies and translation methods. The fifth part is a summary of translation practice, mainly summarizes the translation experience and lessons.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨晓荣;翻译标准制约因素分析[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年06期

2 司显柱;论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J];外语教学;2004年04期

3 王建国;功能翻译理论与我国的翻译教材建设[J];语言与翻译;2004年02期

4 朱志瑜;类型与策略:功能主义的翻译类型学[J];中国翻译;2004年03期

5 文军,高晓鹰;功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J];外语与外语教学;2003年11期

6 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期

7 张春柏;翻译批评的一种语言学模式——简评《翻译批评——其潜能与局限》[J];上海科技翻译;2001年02期

8 杨仕章;文化翻译观:翻译诸悖论之统一[J];外语学刊;2000年04期

9 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期

10 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期



本文编号:2406468

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2406468.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4509f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com