当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

以批判性思维贯穿翻译始终

发布时间:2019-01-10 16:58
【摘要】:翻译可以分为理解、表达、取舍三个环节。理解既包括理解原作,也包括理解翻译的具体情境。对原作的理解要接近、达到甚至超过作者的水平。在理解的基础上,表达作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思,并视翻译情景的需要,决定以与原文相同、相近或完全不同的形式来表达原作的意思。本文以具体例子,说明译者如何通过批判性思维,达到上述三方面的要求,并提出翻译教学应放在培养批判性思维能力上。
[Abstract]:Translation can be divided into three parts: understanding, expressing and choosing. Understanding includes not only understanding the original work, but also understanding the specific situation of translation. The understanding of the original work should be close, reaching or even exceeding the author's level. On the basis of understanding, the author clearly expresses, hopes to express and even should express the meaning, and decides to express the original meaning in the same, similar or completely different form as the original text, depending on the needs of the translation situation. With concrete examples, this paper illustrates how the translator achieves the above three requirements through critical thinking, and puts forward that translation teaching should focus on the cultivation of critical thinking ability.
【作者单位】: 北京外国语大学;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 黄玉华;;浅析如何在高中英语教学中培养学生的批判性思维[J];中学生英语(高中版);2014年12期

2 王晓影;;大学英语阅读教学中批判性思维的培养[J];长春教育学院学报;2014年12期

3 廖芬芳;;英语辩论中的批判性思维研究[J];现代商贸工业;2014年12期



本文编号:2406562

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2406562.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8ae87***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com