当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

纽马克文本类型理论指导下的科普文章汉译报告

发布时间:2019-01-15 21:16
【摘要】:由于科学技术的飞速发展,科普文章正起着越来越重要的作用。在这一快速发展的进程中,人们逐渐得到了经济和物质方面的满足,进而更加关注自己的内心世界。心理健康便逐渐成为现代人普遍追求的状态。本次翻译报告所选内容来自万古杂志(Aeon Magazine)的心理学板块。万古杂志是一家关注思想文化的新型网络出版刊物,主要提供有价值有深度的文章,提供多元视角。本次所选四篇论文内容涉及心理学实验方法、专业术语、心理案例叙述等。纽马克文本类型理论将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。同时,纽马克还相应提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。本报告拟对纽马克文本类型理论指导下的心理学类科普论文英译汉的实践进行思考和总结。翻译源文本为科普论文,具有科普文章的一般特点——科学性和通俗性。译者在对纽马克的文本类型理论进行仔细研读阐释后,从原文的科技性和通俗性特征两个方面进行了全面分析,确定了以交际翻译为主的翻译策略。译文力求准确地传达源文本的信息,并且从根本上贴合目的语的表达习惯,使译文更易为目的语读者接受。在具体的语言转换过程中,笔者在充分比较中英两种语言在用词、组句方面的差异的基础上,通过采用直译、意译、增译、转换、拆分等一系列的翻译技巧,实现了准确传达源文本信息,以易于目的语读者的理解为宗旨的译文标准。本次报告共分为五个部分。第一部分是翻译实践介绍,介绍翻译材料的背景和主要内容,翻译的目的和意义。第二部分主要是翻译准备工作,包括科普文章特点分析和科普文本翻译的相关文献综述。第三部分介绍翻译策略的确立,介绍文本类型理论,语义翻译和交际翻译,并对后期翻译策略的选择进行了阐释。第四部分,笔者从词汇、句子、段落不同层面提取精华案例进行分析,阐释如何运用多种翻译技巧和策略实现原文和译文的最优转换。第五部分为结语,总结翻译过程的心得体会,同时指出自己的不足之处,以便今后相关领域的译者学习借鉴。
[Abstract]:Due to the rapid development of science and technology, popular science articles are playing a more and more important role. In this rapid development process, people gradually get economic and material satisfaction, and then pay more attention to their inner world. Mental health has gradually become the state of universal pursuit of modern people. The selection of this translation report comes from the psychology section of (Aeon Magazine) magazine. Everlasting magazine is a new type of online publication which focuses on ideology and culture. It mainly provides valuable and in-depth articles and multiple perspectives. The four selected papers cover psychological experimental methods, technical terms, psychological case narration and so on. Newmark text type theory divides text into expressive text, informational text and calling text. At the same time, Newmark puts forward two translation methods: semantic translation and communicative translation. Under the guidance of Newmark's text typology theory, this report is intended to reflect and summarize the English translation of popular science papers in psychology. The source text of translation is a popular science paper, which has the general characteristics of science popularization. After a careful study of Newmark's text typology, the translator makes a comprehensive analysis of the features of the source text in terms of both science and technology, and determines the translation strategies based on communicative translation. The translation tries to convey the information of the source text accurately and fits the expression habit of the target language so as to make the translation more acceptable to the target language readers. In the process of specific language conversion, the author, on the basis of fully comparing the differences between Chinese and English in terms of words and sentences, adopts a series of translation techniques, such as literal translation, free translation, additional translation, conversion, split and so on. The target translation standard is to convey the source text information accurately and to make it easy to be understood by the target language readers. The report is divided into five parts. The first part is the introduction of translation practice, the background and main content of translation materials, the purpose and significance of translation. The second part is mainly about the translation preparation, including the analysis of the characteristics of popular science articles and the literature review of the translation of popular science texts. The third part introduces the establishment of translation strategies, text type theory, semantic translation and communicative translation, and explains the choice of late translation strategies. In the fourth part, the author analyzes the case of extracting the essence from different levels of vocabulary, sentence and paragraph, and explains how to use various translation techniques and strategies to achieve the optimal conversion between the original and the translation. The fifth part is the conclusion, summarizes the experience of the translation process, and points out their shortcomings, so that translators in the relevant fields can learn from it in the future.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘汉云,王晓元;文本类型与翻译方法[J];华北工学院学报(社科版);2000年04期

2 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期

3 邢锐;张思洁;;文本类型与翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年03期

4 王银泉;任方;;论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J];疯狂英语(教师版);2009年05期

5 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

6 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期

7 杜晓;张君;;影响归化与异化的文本类型因素[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期

8 邵春美;;矿冶类文本的多元化特点及翻译原则[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年01期

9 刘大燕;;解读视听翻译背景下的文本概念[J];外语研究;2011年02期

10 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期

相关会议论文 前4条

1 张智军;沈f ;朱伟;;文本组织方式对介绍性文章搜索绩效的影响研究[A];中国人类工效学学会第六次学术交流会论文摘要汇编[C];2003年

2 岳福新;白玫;;浅析英语旅游信息文本的写作与翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

3 刘全升;姚天f ;黄高辉;刘军;宋鸿彦;;汉语意见型主观性文本类型体系的研究[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年

4 程世和;;“《诗》亡然后《春秋》作”——对一个文学缺失时代的文学反题之研究[A];东方丛刊(2004年第4辑 总第五十辑)[C];2004年

相关重要报纸文章 前8条

1 李承贵;学术视域中的文本[N];社会科学报;2001年

2 山东 王霞;巧将文本数值变数字[N];电子报;2006年

3 江苏 许向前;在课件中让文本滚动起来[N];电脑报;2004年

4 辽宁 鸣涧;为光盘制作漂亮的封套[N];电脑报;2002年

5 ;制作CD封套[N];电脑报;2002年

6 广东 Pcking;FlashMX 2004新功能实战[N];电脑报;2003年

7 王先明 李尹蒂;关于义和团各种记忆文本类型比较[N];团结报;2010年

8 编译 李茂;美国统一课程标准定稿[N];中国教师报;2010年

相关博士学位论文 前8条

1 闫琰;基于深度学习的文本表示与分类方法研究[D];北京科技大学;2016年

2 刘健;基于近似文本分析的意见挖掘[D];上海大学;2007年

3 陈洁倩;阅读理解的文本类型和答题形式对外语水平的效力[D];上海外国语大学;2006年

4 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年

5 段瑞雪;基于依存关系的用户意图的研究[D];北京邮电大学;2011年

6 周顺先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大学;2007年

7 孟朋;自然语言信息隐藏与检测研究[D];中国科学技术大学;2012年

8 黄永文;中文产品评论挖掘关键技术研究[D];重庆大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 王爱;《与鲁本·伍尔夫一起战斗》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

2 张晓叶;文本类型视角下《2011年经济合作与发展组织对医疗系统的审核:瑞士》的翻译报告[D];华南理工大学;2015年

3 钟超玮;基于区间的文本相似搜索及其在档案清洗中的应用[D];南京大学;2015年

4 张新宇;目的论视角下经济类文本的汉译[D];兰州大学;2015年

5 拓华;等效论指导下生态批评文本的翻译探索[D];兰州大学;2015年

6 薄璐璐;经济史文本汉译技巧研究[D];兰州大学;2015年

7 姚南;从目的论视角看说明书的英汉翻译[D];华中师范大学;2015年

8 赵琴;文本类型理论视角下中国国防白皮书的英译[D];华中师范大学;2015年

9 张琴;文本类型理论视角下的科技论文摘要英译[D];南京理工大学;2015年

10 李丹卉;《当今的生活规划—德国年轻人想要如何生活》节译报告[D];四川外国语大学;2015年



本文编号:2409129

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2409129.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8983d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com