《人类的隐形历史》(节选)翻译实践报告
[Abstract]:The invisible history of man explains the definition of genetics to the reader in a simple and understandable way. This book aims to help Chinese readers understand the basic knowledge of genetics. Moreover, this paper attempts to discuss how to solve the cultural differences in the process of English-Chinese translation, so as to achieve the following results: the language expression of the target language is close to the target language reader's culture; The effect of the target text is similar to that of the source text. Under the guidance of the Nord model, this paper makes a pre-translation analysis of the source text. The Nord model consists of three steps: the functional analysis of the target language, the analysis of the source text and the translation. This paper analyzes the external and internal factors of the source language text. This paper focuses on the analysis of motivation factors, readers' factors and text function factors. At the same time, this paper analyzes the internal factors which are closely related to the text itself. The emphasis of this translation is to adjust the source language text from lexical, syntactic and textual levels. According to the language environment of the text, the translator should adjust the meaning of the vocabulary appropriately. The syntactic structure of Chinese and English is different from that of Chinese and western cultures, so the translator adjusts the syntactic structure accordingly. The adjustment of text structure focuses on the adjustment of reference, aiming at making the target language text more cohesive and coherent. It is found that the Nord model can help the translator to reduce the linguistic, conscious and cultural differences between the source and target texts in the process of translating scientific and technological texts.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵联斌;;译语文本的模拟类型[J];长治学院学报;2011年01期
2 朱健平;;“标准读者”观照下目的语文本与源语文本的关系[J];外语教学;2007年04期
3 朱健平;;“隐含读者”观照下目的语文本与源语文本的关系[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年01期
4 赵联斌;;从原型——模型翻译理论看译语文本的读者满足[J];长治学院学报;2013年05期
5 隋荣谊;;改编[J];英语知识;2009年03期
6 赵联斌;;意义的恒定性与含义的不确定性[J];甘肃政法成人教育学院学报;2008年S1期
7 黄艳群;;浅谈儿童文学翻译中源语文本的选择[J];潍坊教育学院学报;2011年05期
8 吕世生;;元剧《赵氏孤儿》翻译与改写的文化调适[J];中国翻译;2012年04期
9 王彦清;;“忠实于源语文本”是翻译的立足之本[J];长春理工大学学报(社会科学版);2007年06期
10 王莉;试论文学翻译中的对等[J];宜宾学院学报;2003年05期
相关会议论文 前1条
1 林莉;倪盛俭;;文化移情之于翻译[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前1条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘亚洲;《人类的隐形历史》(节选)翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2017年
2 任伟;接受美学视角下《红楼梦》邦索尔译本中灯谜的翻译[D];西南科技大学;2015年
3 王欣冉;功能目的论视角下纪录片字幕的翻译[D];苏州大学;2016年
4 张蕊;《巨兽》翻译研究报告[D];天津外国语大学;2016年
5 刘晓;旅游宣传手册翻译报告[D];山东大学;2016年
6 吴启雨;[D];西安外国语大学;2011年
7 潘演强;《三国演义》及其英译本文体学比较研究[D];四川大学;2007年
8 罗燕;“留学指南”英译汉探讨[D];湖南师范大学;2013年
9 郭颖;儿童文学翻译中的诗学变异研究[D];南京大学;2011年
10 陈小红;[D];电子科技大学;2012年
,本文编号:2409710
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2409710.html