当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《鹰》(节选)翻译报告

发布时间:2019-01-25 10:14
【摘要】:本文以《鹰》一书前三章的汉译为例,探讨了语义翻译和交际翻译在表情型文本和信息型文本汉译中的应用。《鹰》是海伦-麦克唐纳写的养鹰回忆录。感人与幽默的语言,让这本书以一个独特的视角描述了丧亲之痛和猛禽的巨大吸引力。因为整本书是一本回忆录,故作者讲述故事的方式偏口语化。再加上文中对鹰和苍鹰的描述,对译者来说想要把握好整个翻译项目并不容易。在纽马克翻译类型学的指导下,本篇报告通过案例分析,主要探讨了语义翻译和交际翻译在标题翻译、词汇翻译、长句翻译和修辞翻译四个层面上的应用。在翻译过程中,根据翻译的重难点,译者提出,在翻译时应将侧重点集中在文本功能,准确性及可读性这三点上,针对真实语境,选用具体的翻译策略。在这三个侧重点的指导下,译者采用了灵活的翻译策略,例如词性转换,词义延伸,语序调整等。总之,所有的翻译策略和译前准备都是为再现原文风采这一目标服务的。
[Abstract]:Taking the Chinese translation of the first three chapters of Eagle as an example, this paper probes into the application of semantic translation and communicative translation in the Chinese translation of emoji and informational texts. < Hawk > is a memoir of raising Eagle written by Helen McDonnell. Moving and humorous language allows the book to present a unique perspective on bereavement and the great attraction of birds of prey. Because the whole book is a memoir, the author tells the story in a colloquial way. Combined with the description of the eagle and the goshawk, it is not easy for the translator to grasp the whole project. Under the guidance of Newmark's translation typology, this paper mainly discusses the application of semantic translation and communicative translation in the four levels of title translation, lexical translation, long sentence translation and rhetorical translation through a case study. In the process of translation, according to the difficulties of translation, the translator proposes that the translation should focus on the function, accuracy and readability of the text, and select specific translation strategies for the real context. Under the guidance of these three emphases, the translator adopts flexible translation strategies, such as part of speech conversion, word meaning extension, word order adjustment and so on. In a word, all translation strategies and pre-translation preparation serve the purpose of reproducing the original style.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 徐磊;;试比较莱斯与纽马克的文本类型翻译理论[J];海外英语;2013年15期

2 朱志瑜;;纽马克的翻译类型学[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年06期

3 朱志瑜;类型与策略:功能主义的翻译类型学[J];中国翻译;2004年03期

4 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期

5 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期

6 杨士焯;彼得·纽马克翻译新观念概述[J];中国翻译;1998年01期

7 林克难;;奈达与纽马克翻译理论比较[J];中国翻译;1992年06期

8 林小芹;;纽马克论交际翻译与语义翻译[J];中国翻译;1987年01期

9 王宗炎;;纽马克论翻译理论和翻译技巧[J];中国翻译;1982年01期



本文编号:2415039

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2415039.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4e1b0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com