法律条文的英汉翻译——以《英国反恐法》为例
[Abstract]:First, the most important branch of legal translation is the translation of legal provisions. The law, especially the law which involves a wide range of fields and is closely related to the rights and obligations of the broad masses or families, belongs to a typical instrumental text. Legal provisions are reusable tools and bases for measuring the enforcement and enforcement of acts. Any person involved in the law who may violate the law and deal with it must be judged and judged on the basis of the relevant legal provisions. In order to avoid deviation, it is impossible to be too strict about the accuracy of legal translation.
【作者单位】: 浙江外国语学院;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘林;法律翻译归化倾向的个性特征[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年02期
2 华莹;;论法律翻译中译者的创造性(英文)[J];上海电机学院学报;2006年01期
3 彭红兵;张新红;;英汉法律翻译的语用原则[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
4 余菁;闫舒瑶;;英汉法律翻译中的异化[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年01期
5 张建辉;;浅析文化因素对英汉法律翻译的影响[J];成功(教育);2009年06期
6 姜瑜;;法律翻译中译者的主体性[J];法制与社会;2010年23期
7 陈杰;张崇波;;英汉法律翻译的语言特点及基本原则探析[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年02期
8 李文娟;;法律翻译的特性及发展现状研究[J];考试周刊;2008年40期
9 金朝武,胡爱平;试论我国当前法律翻译中存在的问题[J];中国翻译;2000年03期
10 宋雷;;法律翻译理解之哲理——从法律诠释角度透视原文本的理解[J];四川外语学院学报;2006年01期
相关会议论文 前1条
1 刘霞;;法律符号翻译的现状及对策[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
相关博士学位论文 前1条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 张青;目的论指导下翻译维多利亚《1958年财产法》的汉译报告[D];河北师范大学;2015年
2 蔡静;澳大利亚维多利亚州《1958年财产法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张璇;澳大利亚《维多利亚州1958年财产法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 李琨;法律翻译中静态对等原则应用与分析[D];南京理工大学;2015年
5 何咏珂;《法律翻译新探》第三章翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
6 彭姣;涉外民事案件判决书翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
7 刘晶晶;《专家证据的司法评估》翻译实践报告[D];北京理工大学;2015年
8 张艳杰;《法律翻译新探》第六章翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
9 姚永雪;《广东省实施〈中华人民共和国土地管理法〉办法》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
10 任立品;关于申请承认和执行国外仲裁裁决裁定书翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
,本文编号:2416411
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2416411.html