当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《栖息之所》翻译实践报告

发布时间:2019-01-28 09:24
【摘要】:本翻译实践报告的原文文本节选澳大利亚著名作家C.A.霍金所著的《栖息之所》一书中的第二十七章、第二十八章、第二十九章以及第三十章,并在翻译上述四章文本、总结翻译实践经验的基础上,完成此翻译实践报告。该报告主要将翻译硕士学习期间所学到的理论知识与具体翻译实践相结合,分析、研究、总结翻译过程中的经验与教训。小说通过虚构的故事情节来揭示深刻的主题,《栖息之所》这部小说则是带领读者经历两个女人生命中的艰难险阻。在这部作品中,C.A.霍金试图以正面、直接而又稍显露骨的写作方式,通过毫不留情地揭示人类的阴暗面,对比扩大只有世间最伟大的爱才能化解一切罪恶的主题。此次翻译实践借助德国功能主义目的论,探究在目的论的指导下,怎样让译文变得尽善尽美。希望本次翻译实践对日后翻译同类文学作品具有现实及理论指导意义。本实践报告由三部分组成:引言、正文和结论。引言部分首先介绍了翻译《栖息之所》这部小说的应用价值与现实意义。此外,还探讨了,在目的论指导下,翻译《栖息之所》这部小说可解决的实际问题。报告的正文部分分为三章:第一章简要介绍了《栖息之所》这部小说及其作者。第二章是翻译过程的描述,分为译前准备、译中难点、译文校对三部分。第三章为翻译案例分析,是本实践报告的核心部分。笔者从字词、语句及跨文化三方面着手,重点阐述并分析英汉翻译过程中出现的词性转换、汉译本中四字词语的运用、在不同语境下小词的灵活处理方法、增词、减词、断句等翻译问题。总之,笔者通过结合翻译策略技巧,并对原文文本进行初步地探讨、研究和总结的基础上完成第三章写作任务。在翻译实践结论部分,笔者概括了翻译实践中的相关问题,分享完成此实践报告的心得,以及对日后翻译工作的启发。
[Abstract]:Excerpts from the original text of this translation practice report by C. A. Chapter 27, Chapter 28, Chapter 29 and Chapter 30 of Hawking's book Habitat, and on the basis of translating the above four chapters and summing up the practical experience of translation, the translation practice report is completed. The report mainly combines the theoretical knowledge gained during the master of translation studies with the specific translation practice, analyzes, studies and summarizes the experience and lessons in the process of translation. The novel reveals a profound theme through fictional storylines. The novel leads the reader through the hardships and difficulties of the lives of two women. In this work, C. A. Hawking attempts, in a positive, direct and slightly explicit way of writing, to unreservedly reveal the dark side of mankind, and to expand by contrast only the greatest love in the world can dissolve all the themes of sin. With the help of German functionalist Skopos, this translation practice explores how to make the translation perfect under the guidance of Skopos. It is hoped that this translation practice will be of practical and theoretical significance to the translation of similar literary works in the future. This practice report consists of three parts: introduction, text and conclusion. The introduction first introduces the applied value and practical significance of the translation of the novel. Under the guidance of Skopos, the practical problems of translation of the novel are also discussed. The main body of the report is divided into three chapters: the first chapter briefly introduces the novel and its author. The second chapter is a description of the translation process, which is divided into three parts: pre-translation preparation, translation difficulties and translation proofreading. The third chapter is the translation case analysis, which is the core part of this practice report. From the three aspects of word, sentence and cross-culture, the author expounds and analyzes the conversion of parts of speech in the process of English-Chinese translation, the application of four-character words in Chinese translation, the flexible treatment of small words in different contexts, the addition of words, and the reduction of words. A question of translation, etc. In a word, the author completes the task of the third chapter by combining the translation strategies and the text of the original text with a preliminary discussion, research and summary. In the part of the conclusion of translation practice, the author summarizes the relevant problems in translation practice, shares the experience of completing the practice report and enlightens the translation work in the future.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期



本文编号:2416929

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2416929.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8a2bd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com