当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从目的论角度看陪同口译—西安景点口译实践报告

发布时间:2019-01-28 11:59
【摘要】:近年来,旅游业作为第三产业的重要组成部分,正在世界各个国家快速向前发展。在中国这种现象尤为普遍,越来越多的外国游客来到中国探索其博大精深的文化及悠久历史。而陪同口译在导游和外国游客的交流之间起了相当重要的作用。日益剧增的入境游客对于合格陪同口译的需要显得愈加明显,作为沟通的桥梁,优秀的陪同口译能够带给游客更好地旅游体验。因此,对于景点陪同口译的研究势在必行。这种重要性开始吸引一些优秀的学者和译者对于陪同口译的关注,他们从各个角度开展研究,这也对本实践报告的撰写提供了极大地支持。本篇报告是从德国目的论角度对西安景点陪同口译的实践内容来做出研究的。为了研究和解决实践过程中出现的问题,笔者搜集了西安众多旅游景点简介资料,使得文章更具有现实意义。本报告旨在回答以下问题:1)在游览过程中,导游、译者及游客在不同情境下有何种不同目的?2)在口译过程中遭遇到不可译的单词或表达时,景点陪同口译如何在目的论指导下做出恰当选择?本文为一篇西安陪同口译实践报告,文中所述的口译任务是笔者于2016年七月在西安时所接受,委托人为一行在中国游览的美国游客,所担任的职务为陪同口译。本文选取了西安几大著名景点的陪同口译过程为报告内容,叙述笔者的口译实践、处理问题的方法及译后反思。实践报告重点对译前的准备、现场陪同口译过程以及译后的反思进行阐述。首先,通过对资料的收集展示译前的准备;其次,通过阐述笔者的整个口译内容,向读者呈现笔者在口译过程中遇到的几个实际问题,主要有不可译专有名词、译员长时记忆问题、高密度信息、文化差异以及不可预见;最后,通过译后反思,总结出一些的处理技巧和方法,包括询问、模仿、模糊概括、省略、意译、直译以及补充说明等。翻译实践结束后,笔者归纳总结了上述提出两个问题并得出相应结论。第一,此次翻译实践中所涉及的翻译目的主要有:保证流畅的谈话交流,促成游客与商贩间的购买行为,配合与导游小李间的合作从而更好地完成游览行程等等。第二,当遇到不可译的单词或表达,或遇到口译过程中的历史和文化障碍,宗教障碍,俚语障碍及口音障碍时,口译员仍应充分考虑语言交流背景并做出最佳翻译策略的选择。在此次翻译实践中,笔者应对该情况使用最多的翻译策略主要有询问、补充说明及音译等。笔者希望通过对自己实践的阐述和报告可以给其他从事口译行业的译员提供一个选择翻译策略的全新视角,也给其他从事境内陪同口译工作的译员提供帮助和借鉴。同时,笔者希望为陪同口译这一领域的研究者们提供和积累更多的实例经验,从而推动该领域研究的发展。
[Abstract]:In recent years, tourism, as an important part of the tertiary industry, is developing rapidly in all countries of the world. This phenomenon is particularly common in China, where more and more foreign tourists come to explore its profound culture and long history. The accompanying interpretation plays a very important role in the communication between tour guides and foreign tourists. As a bridge of communication, excellent accompanying interpretation can bring tourists a better tourism experience. Therefore, it is imperative to study the accompanying interpretation of scenic spots. This importance has begun to attract the attention of some outstanding scholars and translators. They have carried out research from various angles, which has provided great support for the writing of this practical report. From the perspective of German Skopos, this paper studies the practical content of Xi'an scenic spot escort interpretation. In order to study and solve the problems in the process of practice, the author collected a number of tourist attractions in Xi'an brief information, making the article more practical significance. The purpose of this report is to answer the following questions: 1) what are the different purposes of tour guides, translators and tourists in different situations? 2) when untranslatable words or expressions are encountered in the course of interpretation, How to make an appropriate choice under the guidance of Skopos Theory? This paper is a practical report on Xi'an escort interpreting, which is accepted by the author in Xi'an in July 2016. The client is an American tourist visiting China and his duties are accompanied interpretation. This paper selects the accompanying interpretation process of several famous scenic spots in Xi'an as the content of the report, narrates the author's interpretation practice, the methods to deal with the problems and the post-translation reflection. The practice report focuses on pre-translation preparation, on-the-spot accompanying interpretation process and post-translation introspection. First of all, through the collection of materials to demonstrate the preparation of the translation; Secondly, by expounding the author's whole interpretation content, the author presents to readers several practical problems encountered in the process of interpreting, such as untranslatable proper nouns, long term memory of interpreters, high density of information, cultural differences and unpredictability. Finally, through post-translation reflection, some techniques and methods are summarized, including inquiry, imitation, vague generalization, ellipsis, free translation, literal translation and supplementary explanation. After the translation practice, the author summarizes the above two questions and draws the corresponding conclusions. First, the translation purposes involved in this translation practice are as follows: to ensure smooth conversation and exchange, to promote the purchase behavior between tourists and vendors, to cooperate with the tour guide Xiao Li, and to complete the tour trip better, and so on. Second, when confronted with untranslatable words or expressions, or historical and cultural barriers, religious barriers, slang barriers and accent barriers in interpreting, interpreters should still take full account of the background of language communication and make the choice of the best translation strategies. In this translation practice, the author should use the most frequently used translation strategies, such as inquiry, supplementary explanation and transliteration. The author hopes that the introduction and report of his own practice can provide an entirely new perspective to other interpreters engaged in interpreting industry to choose translation strategies, as well as help and draw lessons from other interpreters engaged in domestic escort interpreting. At the same time, the author hopes to provide and accumulate more practical experience for the researchers in the field of accompanying interpretation, so as to promote the development of the research in this field.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 朱海燕;;试论陪同口译中译员的主体性[J];海外英语;2015年21期

2 丁雪莲;;功能目的论视角下的旅游文本英译中译者主体性的发挥[J];校园英语;2015年28期

3 张威;;中外口译研究对比分析[J];中国外语;2011年05期

4 张汨;蔡培培;;目的论下的陪同口译策略探究[J];广西青年干部学院学报;2011年03期

5 高琦悦;田玲;;目的论视角下的译者主体性[J];现代交际;2011年03期

6 匡晓文;;导游口译的特色及策略探析[J];湖南科技学院学报;2010年12期

7 李金泽;;国内口译研究的历史与现状[J];边疆经济与文化;2010年02期

8 穆雷;王斌华;;国内口译研究的发展及研究走向——基于30年期刊论文、著作和历届口译大会论文的分析[J];中国翻译;2009年04期

9 朱志瑜;类型与策略:功能主义的翻译类型学[J];中国翻译;2004年03期

10 陈刚;涉外导游词翻译的特点及策略[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2002年02期

相关硕士学位论文 前6条

1 张允奕;导游陪同英语口译实践报告[D];辽宁师范大学;2014年

2 叶s,

本文编号:2417039


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2417039.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c4d0f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com