《工作记忆优势》(第一、二章)翻译实践报告
发布时间:2019-02-12 19:55
【摘要】:本文为一篇翻译项目报告,翻译项目的原文为特蕾西和罗斯·阿罗维夫妇(Tracy Alloway and Ross Alloway)编著的《工作记忆优势》(The Working Memory Advantage)中的第一章“欢迎走进《工作记忆优势》”(Welcome to the Working Memory Advantage)和第二章“为什么工作记忆是成功的关键”(Why Working Memory is Crucial to Success)。原章节主要探讨了工作记忆的定义,工作记忆涉及的主要区域,日常生活中工作记忆的作用与优势,以及意志等成功因素与工作记忆之间的联系。本报告主要由四部分组成。第一部分主要为翻译项目介绍,其中包括项目背景、目标、意义等。第二部分主要为原作背景介绍,其中包括作者的简介、主要内容的简介、原文的评价以及原文语言的特征等。第三部分主要为翻译难点分析与翻译方法呈现:其中翻译的难点在于对专业术语、专业表达的处理;而笔者以翻译目的论为理论框架,应对难点采用的翻译方法主要有:增译法、拆句法、转换法和重组法。第四部分主要描述笔者在翻译过程中所获得的启发和留待解决的问题。
[Abstract]:This is a translation project report, The original text of the translation project is the first chapter in "working memory strengths" by Tracy and Ross Arrowe (Tracy Alloway and Ross Alloway) in (The Working Memory Advantage), "Welcome to the advantage of working memory" (Welcome to the Working Memory Advantage And chapter II, "Why working memory is the key to success" (Why Working Memory is Crucial to Success). The original chapter mainly discusses the definition of working memory, the main areas involved in working memory, the role and advantages of working memory in daily life, and the relationship between the success factors such as will and working memory. This report consists of four parts. The first part is the introduction of translation projects, including project background, objectives, significance and so on. The second part mainly introduces the background of the original work, including the introduction of the author, the main contents, the evaluation of the original text and the features of the original language. The third part is mainly about the analysis of translation difficulties and the presentation of translation methods: the difficulty of translation lies in the handling of professional terms and expressions; Taking Skopos Theory as the theoretical framework, the author mainly adopts the following translation methods to deal with the difficulties: adding translation, breaking down syntax, transforming and recombining. The fourth part mainly describes the enlightenment and problems left to be solved in the process of translation.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2420737
[Abstract]:This is a translation project report, The original text of the translation project is the first chapter in "working memory strengths" by Tracy and Ross Arrowe (Tracy Alloway and Ross Alloway) in (The Working Memory Advantage), "Welcome to the advantage of working memory" (Welcome to the Working Memory Advantage And chapter II, "Why working memory is the key to success" (Why Working Memory is Crucial to Success). The original chapter mainly discusses the definition of working memory, the main areas involved in working memory, the role and advantages of working memory in daily life, and the relationship between the success factors such as will and working memory. This report consists of four parts. The first part is the introduction of translation projects, including project background, objectives, significance and so on. The second part mainly introduces the background of the original work, including the introduction of the author, the main contents, the evaluation of the original text and the features of the original language. The third part is mainly about the analysis of translation difficulties and the presentation of translation methods: the difficulty of translation lies in the handling of professional terms and expressions; Taking Skopos Theory as the theoretical framework, the author mainly adopts the following translation methods to deal with the difficulties: adding translation, breaking down syntax, transforming and recombining. The fourth part mainly describes the enlightenment and problems left to be solved in the process of translation.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 刘金龙;;文本类型、翻译策略与应用翻译研究——以旅游宣传资料英译为例[J];长江大学学报(社会科学版);2007年04期
2 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期
,本文编号:2420737
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2420737.html