当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“锦州市招商投资指南”汉英翻译实践报告—目的原则指导下的招商引资文本翻译

发布时间:2019-02-12 15:02
【摘要】:本文是《锦州市招商投资指南》汉英翻译实践报告。《投资指南》作为锦州市吸引外资、创造商机的重要手段之一,政府官网无英文译本,使得众多招商引资项目少有人问津,影响了国际社会对锦州市的深入了解,阻碍了该市企业走向国际化的进程。中英文在表达方式、思维习惯和文化背景方面存在诸多差异,给译者造成巨大困扰。本文基于此次翻译实践,以目的原则为翻译视角,意在探讨能够有效解决信息模糊、逻辑模糊和中国特色词汇表达三大问题的翻译方法。目的原则的核心观点,即“目的决定方法”,可解决这类招商引资文本中的翻译难题。在翻译实践过程中,采用结构重组法可凸显核心要义,采用加注法填补跨文化信息的缺失,采用释译法解释中国特色表达保证语篇和信息的完整性。简而言之,译者采用上述方法,探讨有效信息传递的可行性和实用性,以期树立良好的城市形象,达到招商引资的目的。
[Abstract]:This paper is a Chinese-English translation report of "Jinzhou Investment Guide". As one of the important means of attracting foreign investment and creating business opportunities in Jinzhou City, there is no English translation on the government website, which makes many investment attracting projects less attended. It affects the international community's understanding of Jinzhou and hinders the internationalization of the city's enterprises. There are many differences in expressions, thinking habits and cultural backgrounds between Chinese and English. Based on this translation practice, this paper aims to explore translation methods that can effectively solve the problems of information ambiguity, logic ambiguity and lexical expression with Chinese characteristics from the perspective of Skopos principle. The "Skopos method", the core point of the Skopos principle, can solve the translation problems in these texts. In the process of translation practice, the structural reorganization method can highlight the core meaning, the annotated method can fill the lack of cross-cultural information, and the interpretation method can explain the expression with Chinese characteristics to ensure the integrity of the text and information. In short, the translator adopts the above method to explore the feasibility and practicability of effective information transmission in order to establish a good image of the city and to attract investment.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 芦文辉;;商务英语翻译中出现的问题及应对策略[J];吕梁学院学报;2016年03期

2 沙莎;;外宣材料英译浅析[J];英语广场;2016年06期

3 朱理;;地区对外宣传材料的翻译策略研究[J];中外企业家;2016年12期

4 章春风;;英语长句分译的方法探析[J];湖北科技学院学报;2015年03期

5 姚小玲;;对外宣传英译及其策略研究[J];新闻战线;2015年05期

6 聂泳华;;语域分析与对外宣传材料的翻译(英文)[J];海外英语;2014年20期

7 张媛媛;;从目的论的角度研究外宣翻译[J];邢台学院学报;2012年03期

8 王瑞;;中国与英语国家企业英文简介的对比研究[J];海外英语;2012年13期

9 魏琼;;论注释性翻译与解释性翻译[J];考试周刊;2011年65期

10 孙际惠;;翻译目的论的理性反思[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年04期

相关博士学位论文 前1条

1 李家春;城市外宣翻译跨文化文本重构研究[D];上海外国语大学;2013年

相关硕士学位论文 前1条

1 蒋文莎;功能翻译理论指导下的招商引资网站英译[D];中南大学;2013年



本文编号:2420539

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2420539.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a43b4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com